Tears of an aching soul

A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm



the gift we gave each other

the sadness of lifetimes long ago

the sadness of rendezvous so old

in a rush gushing



the sadness of endless eons

the melancholy brimming


long is life 

deep in endearment, sinking

absent souls


the rain outside, never easing

in view of each raindrop, the awakening

lonely sunken heart, tormenting



of an aching soul… .


(October 2021)



ta mang đến tặng nhau

những nỗi buồn từ muôn kiếp trước

đang về mau

những nỗi buồn từ muôn hẹn trước

tuôn về sau


những cơn buồn, bao thủa

những âu sầu, hoen úa


đời thì lâu

tình chìm sâu

người rồi đâu


ngoài trời mưa hoài, không dứt

nhìn hạt rơi hoài, thao thức

mình lòng u hoài, ray rứt



thân đau… .



Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.


Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: