A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thi Phương Trâm

Days, months, and a year to the end touched upon the last drop of wine
approachable still the eternal spring
against the flight of an arrow, time on fire upon a swallow’s wings
the children full of joy
people’s eyes squinting picking out bits of grey hair
.
Dawn was delivered officially by a vessel thus Dusk
the endless rickety rails
ignites the very last dot of light
without a date out of nowhere
.
Across this grubby life with your hand in mine
through the blinding fog the steep hills
in view of the embrace of an ocean
a daunting tale of the rain carried by the river back to its origin
.
A birthmark is an acute hopeful reminder
the rapid healing hues of a scar
upon this full cup the cheers
from one beginning to another
.
The ruinous devastation of a pandemic
in buds, an Easter of a new day
on your lips the longest kiss
returning upon the wings of a hark
.
December 2020
_____
CUỐI NĂM
.
Ngày tháng năm cạn chạm ly rượu cạn
hồ trường còn chút xíu tiếp cận
thời gian cháy cánh én ngược tên bắn
trẻ nhỏ vui khẳm
người người nheo mắt nhổ tóc sâu đen
.
chuyến tàu hoàng hôn chuyên chở bình minh
đường ray sình sịch xa hút
một chấm sáng cuối bừng
ở đâu đến không hẹn trước
.
nắm tay em vượt bụi trần
mù sương sương mù đồi cao
ngó biển rộng dang tay ôm
dòng sông câu chuyện trắc trở mưa về nguồn
.
vết chàm cấp tính niềm hy vọng
màu sẹo mau lành da
dzô dzô ly rượu đầy
từ khởi điểm đến khởi điểm
.
cơn dịch tàn khốc tàn lụi
phục sinh mầm mống ngày mới
hôn em thật lâu
đôi cánh hạc quay về
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.