out by the river | Lê Vĩnh Tài

Cần Thơ, Vietnam. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

no one is drinking
the question has not changed
since last night

no cup
for the prophet
his face is wet with wine

without the sea
the night is like five black verses of poetry
describing a world acquainted with
bitterness

five verses
deep-rooted in the soil

five verses
as black as soundlessness

a calamity of this world

BÊN NGOÀI BỜ SÔNG



không có ai uống rượu
câu hỏi cũng không khác
những đêm trước

không có chén
cho vị tiên tri
rượu chảy tràn lên mặt

không có biển
đêm như năm câu thơ màu đen
tả trái đất quen
cay đắng

năm câu
đào sâu xuống đất

năm câu
thơ đen như sự câm

nỗi thống khổ của thế giới
_____
SEPTEMBER 2019


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment