A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photographer: Nguyễn Thị Phương Trâm

say
say that you have seen me
seen me dissolving
drifted away in a river
along with the weed
pebbles and seeds
faded like the reeds
trickling rivers glistening
on my skin
–
say that you have seen me melt
inside existence
so I may be humble
on the easy wings of silence
on the leaves, the innocent water drops
slipping off blades of grass(like tongues)
wagging resentment
–
me wishing for more rain
me wanting the water to be less salty
less salty than my tears
me wanting more thunder
to drown out the sound
of a song I love
–
me loving the way the rain
blurs my vision
I’m bathing in it
polishing carefully each scar
on my face
–
not unlike the rain
uttered by a friend
someone I wanted to talk to
the whole night
who wouldn’t regret
leaving such a pure soul.
—
May 2021
–
nói,
hãy nói rằng bạn đã nhìn thấy tôi đang tan chảy
trong dòng sông
cùng với cỏ dại, mấy viên sỏi và cả những hạt giống
bạc màu như mấy cọng lau sậy
lấp lánh dòng nước chảy
trên da
–
hãy nói rằng bạn đã nghe tôi tan băng
trong sự tồn tại
để tôi có mặt khiêm tốn
trên đôi cánh của sự im lặng thanh thản
với lá và giọt nước vô tội
trượt xuống những lưỡi cỏ
đang liếm và hờn trách
–
tôi ước sẽ mưa nhiều hơn
tôi muốn nước trên bầu trời sẽ bớt mặn
như nước mắt của tôi
tôi muốn sấm sét to hơn
để át đi âm thanh
của bài hát tôi yêu thích
–
mưa đang làm mờ tầm nhìn của tôi
tôi thích tôi đang tắm
từ từ lau chùi mọi vết sẹo
trên mặt
–
không chỉ là mưa
đó là một lời nói
người bạn mà tôi muốn nói chuyện
vì bạn sẽ để lại một linh hồn tinh khiết
sau khi tiếc
cả đêm…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment