A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Windswept on either side of the night
I’m awake at the spine of the hill
The moon is lost
Boundlessly wandering.
–
Mountainous on either side of the night
Peaks of anxious anticipation
Running through the river of the night
The incessant trickling sound of water.
–
Yearning on either side of the night
The hovering kisses of clouds
Moments beyond reality
Brimming joy.
–
Desolation on either side of the night
Lucid dreams of inebriation
Either side of I
You are by my side.
—
December 2022
–
Đêm lật bên nào cũng gió
Anh trở giấc ở bên đồi
Trăng bây giờ đi biệt tích
Đang còn mê mải rong chơi.
–
Đêm lật bên nào cũng núi
Khuya khoắt mà cứ bồi hồi
Sông đêm vẫn triền miên chảy
Tiếng reo con nước không nguôi.
–
Đêm lật bên nào cũng nhớ
Môi hôn lơ lửng như mây
Phút giây nào hơn thực tại
Niềm vui có lẽ đong đầy.
–
Đêm lật bên nào cũng vắng
Ta mơ ta tỉnh ta say
Ta lật ta ra để thấy
Có em trong cuộc đời này.
Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.