Windswept on either side of the night

A poem in Vietnamese by Nguyễn Quý
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Windswept on either side of the night

I’m awake at the spine of the hill

The moon is lost

Boundlessly wandering.

Mountainous on either side of the night

Peaks of anxious anticipation

Running through the river of the night

The incessant trickling sound of water.

Yearning on either side of the night

The hovering kisses of clouds

Moments beyond reality

Brimming joy.

Desolation on either side of the night

Lucid dreams of inebriation

Either side of I

You are by my side.

December 2022

Đêm lật bên nào cũng gió

Anh trở giấc ở bên đồi

Trăng bây giờ đi biệt tích

Đang còn mê mải rong chơi.

Đêm lật bên nào cũng núi

Khuya khoắt mà cứ bồi hồi

Sông đêm vẫn triền miên chảy

Tiếng reo con nước không nguôi.

Đêm lật bên nào cũng nhớ

Môi hôn lơ lửng như mây

Phút giây nào hơn thực tại

Niềm vui có lẽ đong đầy.

Đêm lật bên nào cũng vắng

Ta mơ ta tỉnh ta say

Ta lật ta ra để thấy

Có em trong cuộc đời này.


Nguyễn Quý, the poet is currently an electrician in Ban Me Thuot, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: