A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm


the mist

or a pretence, defensive clouds



or a pretence, defensive tired arms


dollar and cents

or a pretence, defensive of a vessel long gone


and the smoke

or a pretence, defensive of its own shadow?


the confirmed pretence

choked us


hence poetry in pomp and ceremony swear:


I swear if not,

my lips shall in pretence disappear and fly away

like the birds, the mist, smoke…



sương mù

hay giả vờ để bảo vệ một đám mây


những con chim

hay giả vờ để bảo vệ hai cánh tay đã mỏi


vài đồng xu

hay giả vờ bảo vệ chuyến tàu mất hút


và đám khói

hay giả vờ bảo vệ cái bóng của nó?


chắc chắn những sự giả vờ

đã làm chúng ta ngộp thở


vì vậy thơ long trọng thề:


tôi xin thề nếu không,

đôi môi của tôi sẽ giả vờ bay đi mất

như sương như khói như chim…



Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

1 comment

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: