A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

when the clouds are weighed down by pain
the congesting sadness
a storm
clouds stuck in your throat
you can’t breath
`
no matter how loud you shout
how much you want to disappear
you’re more choked up
dark clouds are dark clouds
in the end, once you give up
surrender
since it didn’t just rain
it would pour
each burning drop
soothing you thought, but instead
the cloud is set on smothering you to death
`
eventually
you give in to it
breath in and out
the fear
`
all the aspects of sadness
the sombreness of the rain
the attempts to endure an undiminishing eternity
the peak of age-old talentless
delusions of perseverance
inevitably into itself
disappears
`
you now and then would survive the dark clouds
you now and then would conquer the storm
since if you were to continue to battle with the Sun
you will die of dehydration
like those fish
hanging out there
on the line
`
until the clouds deliver over and over again the gloom and doom
until the clouds are burdened no more
“`
June 2019
_____
khi một đám mây bị đau
nỗi buồn
nó giống như một cơn mưa dày
làm đám mây bị tắc bên trong cổ họng
ngăn chặn hơi thở
của bạn
`
ngay cả những tiếng la hét
bạn muốn làm tan chảy nó
nhưng nó càng làm bạn nghẹt thở hơn
một đám mây buồn là một đám mây buồn
khi bạn cuối cùng đầu hàng
và bị hạ gục
bởi một cơn mưa nặng hạt
những giọt đau của nó
tưởng như sẽ giúp bạn, cho đến khi
đám mây chết ngạt
`
cuối cùng
bạn cũng cúi đầu
để thở
và sợ…
`
và những điều về nỗi buồn
là một cơn mưa màu đen
nó đang cố gắng sống trong một vĩnh cửu đang mờ dần
những ảo tưởng đỉnh cao bất tài già nua
nó tưởng sẽ vượt qua
nhưng cuối cùng chính nó
tan đâu mất
`
đôi khi bạn đánh bại một đám mây
đôi khi bạn đánh bại một cơn mưa
vì nếu phải luôn luôn chiến đấu với mặt trời
bạn sẽ chết khô
như cá
vẫn phơi
trước hiên nhà bạn
`
cho đến khi đám mây vẫn còn đau
cho đến khi không có đám mây đau
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
I love the metaphor of the clouds!
LikeLiked by 1 person
With six months of rain in Vietnam, staring at the clouds must be an interesting past-time :))
LikeLiked by 1 person
Even the storm can be inspriation!
LikeLiked by 1 person
Yes yes ❤
LikeLiked by 1 person
:>)
LikeLiked by 1 person