A poem in Vietnamese by Phan Nhiên Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Quý

The Days
The Days
bird flocks rushing
tiring wings of the sun
a forest fire trying to run away from the ashes
The Days
the rain came home forgetting its way into town
entangled by the lightning at the outskirts
you sit behind someone’s face you couldn’t see
praying for a distant wind
bring back the ambivalent clouds
hold back those passing by
fingering clanking keys
try to open the door to your life
The Days on the road in the highlands
carried away by the Bazan red dust
a soul missing home.
—
February 2023
_
Tháng Năm
Tháng Năm đàn chim hối hả
rã cánh mặt trời
trận cháy rừng chạy trốn những tàn tro
Tháng Năm
cơn mưa trở về quên đường vào thành phố
nhì nhằng tia chớp ngoại ô
em ngồi sau lưng người khuyất mặt
khẩn cầu ơi gió xa
xô lại đám mây hờ hững
giữ lại những người đi qua
ngón tay leng keng chìa khóa
loay hoay mở cửa đời mình
Tháng Năm
chuyến xe miền cao bụi đỏ
mang đi một kẻ nhớ nhà.
5.1990
Source: Radio mùa hè
Phan Nhiên Hạo, the poet and translator born in 1967 in Kontum, Vietnam, currently works and lives in Illinois, the United States of America.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment