A poem in Vietnamese by Phạm Hiền Mây
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THE THOUSAND YEARS WAITING FOR YOU… .
.
the thousand miles the scented of an old shirt
the thousand years waiting for the countless lakes wanton
in the breeze the desiccated falling leaves by the banks
searching for a scent upon the sunset hovered clouds
.
a scent dressed in a long dream
the daze moon pinned on me the thousand years of waiting
the silken spins of excitement
begs for a thread or two to hold onto such yearning
.
the form within the scent of the old shirt
the thousand years I’ll wait though we may fade
knowing life means separation
I’ll wait calmly for tomorrow’s swells of smoke
.
the surprised rising mist
wait for the warm embrace in shattered pieces of the afternoon
weigh on a single moment
the scent dressed in a thousand years of waiting
.
March 2021
—
NGHÌN NĂM EM CHỜ… .
.
mùi hương áo cũ dặm ngàn
nghìn năm em đợi vô vàn hồ rơi
gió bờ lá rụng tà phơi
hoàng hôn mây luyến tìm hơi hướm hoài
.
mùi hương áo mộng cơn dài
nghìn năm em đợi trăng cài ngác ngơ
bồi hồi nỗi ngóng là tơ
vàng xin ít sợi buộc mơ giấc tình
.
mùi hương áo ấy bóng hình
nghìn năm em đợi dẫu mình dấu phai
biết đời thường lối rẽ hai
vẫn yên bình đón ngày mai khói nhiều
.
bâng khuâng sương trắng dâng triều
vòng tay đợi buổi ấm chiều còn dăm
mang theo nhé lúc về thăm
cái mùi hương áo nghìn năm em chờ… .
Phạm Hiền Mây, the poet born in 1971 in Saigon, Vietnam. The prolific poet speaks, thinks, sleeps, and dreams in Kanji, Lục bát, six-eight syllables. Her poetry can be accessed through all platforms, including Facebook, Amazon, and local and international websites.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.