A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

8 Prayerful Odes
1
your prayer
like the rain
shall steep you in the soul
of God…
2
You won’t pray
because it will give you hope
“
You won’t hope
because with hope
you won’t be able to see the truth
“
You won’t see the truth
because you reside in a deceitful land
“
You won’t pray
you’re alive
3
I’ll pray for you
even when I’m not looking
I can still see
“
Lips unmoving
but I can still communicate
“
I hear your voice
and I can discern that the burning smell is your hair
“
I’ll pray for you
though I may not touch you
as I would hold my lover
4
I’ll pray for you
but you shouldn’t pray for me
head for the sky, you should fly
“
I have myself
these two cold hands
these two tired feet
a ruffled head of hair
“
I have nothing left to say
about my country…
5
there are the days
one’s life passes by
on a prayer
6
don’t pray for death
pray for what remains of this world
they’re living still
as so are the billows of your breath
“
don’t pray for revenge
pray for self-possession
“
don’t pray for fame
God needs only your name
7
Pain is a jade boulder
requiring a chilling idol of remembrance
full of regret
“
You should pray for a hammer
and a chisel
8
You’re on a cloud floating by
I don’t know how to fly, I pray
so you can see me say
in your dreams
.
November 2018
_______
8 Bài Thơ Cầu Nguyện
1
Lời cầu nguyện của bạn
như mưa
sẽ ngâm bạn vào linh hồn
của Chúa
2
Bạn không cầu nguyện
vì nó sẽ làm bạn thêm hy vọng
“
Bạn không hy vọng
vì nó sẽ làm bạn không nhìn thấy sự thật
“
Bạn không thấy sự thật
vì bạn sống trong một đất nước gian dối
“
Bạn không cầu nguyện
bạn đang sống
3
Tôi cầu nguyện cho bạn
dù mắt không nhìn
tôi vẫn thấy
“
Đôi môi bất động
nhưng tôi vẫn nói chuyện
“
Tôi nghe giọng nói của bạn
và tôi biết mùi khét là tóc bạn
“
Tôi cầu nguyện cho bạn
dù tôi không thể chạm vào bạn
như tôi vẫn ôm em
4
Tôi cầu nguyện cho bạn
nhưng bạn đừng cầu nguyện cho tôi
bạn cứ bay lên trời
“
Tôi còn một mình
hai bàn tay lạnh
hai bàn chân mỏi
mái tóc rối
“
Tôi cũng không có gì để kể
về đất nước tôi
5
Có những ngày
đi qua đời người
nhờ lời cầu nguyện
6
Đừng cầu nguyện cho cái chết
hãy cầu nguyện cho phần còn lại của thế giới
họ vẫn còn sống
như hơi thở của bạn
“
Đừng cầu nguyện cho sự trả thù
hãy cầu nguyện cho sự bình tĩnh
“
Đừng cầu nguyện cho sự nổi tiếng
Chúa chỉ cần cái tên của bạn
7
Đau đớn đã như tảng đá cẩm thạch
mọi người cần một bức tượng
nhớ, xót xa và lạnh
`
Bạn hãy cầu nguyện xin một cái búa
và cái đục
8
Bạn đang trôi trên đám mây
tôi không biết bay, tôi cầu nguyện
để bạn vẫn nhìn thấy tôi
trong giấc mơ của bạn
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on johncoyote and commented:
Beautiful and wonderful poetry shared. Please read.
LikeLiked by 1 person
I adored every poem dear Nguyễn. And another poem for you.
“My father was a soldier.
He saw two wars and when I was leaving for my war.
I knew he was praying for me.
He was the toughest man, I ever knew.
I saw tears in his eyes as I deployed for another USA conflict.
Now today.
I am the grandfather and I pray for my grandchildren.
I won’t be the man with tears in his eyes,
watching his grandchildren be deployed for a forgetful government.”
LikeLiked by 1 person
Thank you for the moving poem my friend.. It feels like a vicious circle.. Take care.
LikeLiked by 1 person
You are welcome dear Nguyễn.
LikeLiked by 1 person