A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

10 VERSES
1
“I used my entire vernacular,”
the poem laughed,
“Now, it’s your turn,
speak”
2
poetry is a mother’s silence
until her child has learned how to speak
3
the poem yearns for a reply
the strong-will, the making of a poet
4
“if you’re not a critic,” the poem said, “then shouldn’t you be out there forging?”
5
Reading a bad poem is like watching a soccer game without a goal
6
no one can lend you
their sadness
& failures
–
for a poem
on the verge of death
–
so sir, don’t bother keeping it in a draw
don’t pretend to be the only one
endlessly climbing a mountain
–
sir, nothing is ever interest-free
and that includes the apologies
don’t kid yourself
friends are not so easy to find
don’t underhandedly
throw around your charm despicably
–
defaulting
the old debts
a premonition
next to a gunpowder kiln
or grace
a cardiac infarction
fatefully ours
7
reading a poem
you’re unaware
that
an orange
splitting
into halves
like a rose
blooming
on a plate
–
a taste and they
spitting it out: “sour!”
and the wind
in a bundle ran
after
defaulting
–
night
scattering white salt
across the sky
hence the poem is a bit
salty
8
now there are so many fashionable poems
so to compose poetry,
all you need to do is swing your hips fashionably
and that’s plenty
9
dead people are not absent
hence absence is not a poem
–
sometimes you see a poem falling
down down
like a falling leaf
whisked away
by the wind down the alleyway
–
don’t pick it up and brag about it
try and con people
10
the freshly printed poem
already a little spoilt
the pages the extension of you
your intentions still bright white flowers blooming
like leaves in the breeze, your ideas dancing
–
in each turning page the expansion of the poem spreading
like a cloud rolled up inside your pocket
the day you took the poem home
attentive to the flashes of thunder in a dust storm
–
the rain dampening sadness
sometimes, if you’re lucky
through the open pages
discoveries of countless dreams
in black and white or possibly already a little bit off
rolled up in every skip of the wind
in a fit amidst this world
–
at the back of the pages
you may still see
the poems two eyes
together with much pandering
spilling steadily and slowly here and there
everywhere
_____
10 BÀI THƠ
1
“tôi đã sử dụng
hết ngôn ngữ của tôi,” bài thơ cười, “và bây giờ,
đến phiên
anh được nói”
2
thơ là sự im lặng của người mẹ, cho đến khi đứa con của mình
biết nói
3
bài thơ mong nhận được phản hồi
nhưng sự cứng đầu làm nên thi sĩ
4
“nếu bạn không phải là nhà phê bình,” bài thơ nói, “vậy sao bạn không sáng tạo đi?”
5
đọc một bài thơ dở là bạn đang xem một trận bóng đá mà không có cầu môn
6
không ai cho anh vay
những nỗi đau
những lần vấp ngã
–
những gì làm
bài thơ suýt chết
–
anh đừng cất vào ngăn kéo
đừng giả vờ như một mình đang leo
triền núi
–
anh đừng nghĩ mọi thứ không lãi suất
kể cả lời xin lỗi
đừng tưởng
dễ dàng có một người bạn
đừng lãng mạn
quá tay thành khốn nạn
–
các khoản nợ cũ
vay mà không chịu trả
là điềm báo trước
của lò thuốc súng
hay ân sủng
cơn nhồi máu cơ tim
của số phận chúng ta
7
đọc một bài thơ
bạn cũng không
biết gì
về một quả cam
tách ra hai
nửa
như đoá hoa hồng
nở ra
trên đĩa
–
có người nếm
rồi phun ra: “chua quá!”
và gió
cuốn gói ra đi
sau khi
quịt nợ
–
đêm
rải muối trắng
khắp bầu trời
làm bài thơ hơi
mặn
8
quá nhiều thơ cách tân
nên bây giờ làm thơ, bạn chỉ cần
múa tân
là đủ
9
người chết không phải vắng mặt
nên sự vắng mặt không là bài thơ
–
đôi khi bạn thấy bài thơ rơi
xuống
như lá rụng
và gió xô đẩy nó
lăn tăn trên vỉa hè
–
bạn đừng nhặt nó mang khoe
như trò lừa đảo
10
bài thơ vừa mới in
nhưng trang giấy đã ngả vàng
chỉ có ý tưởng nở hoa trắng toát
và câu chuyện nhảy múa như lá trên cây
–
trang giấy lật đến đâu bài thơ bao la đến đấy
như đám mây cuộn tròn trong túi
ngày bạn nhét bài thơ mang về
nghe sấm chớp trong cơn mưa bụi
–
cơn mưa làm ướt nỗi buồn
thỉnh thoảng, nếu may mắn
bạn mở ra sẽ gặp giấc mơ của hàng trăm trang giấy
trắng và đen hay đã ngả vàng
nó cuộn tròn theo những bước nhảy
của gió, những lưng chừng nhân gian
–
phía sau trang giấy
tôi vẫn thấy
hai mắt của bài thơ
cùng với nhiều câu chuyện
đang chậm chạp trôi ra
lênh láng…
_____
SEPTEMBER 2020
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.