and the colours

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

AND THE COLOURS

after that do you remember 

us looking up at the sky

the rain remembering the grey

the rain after we finished lunch 

the lime-green courtyard, colours of new leaves 

you, lifting your skirt past your knees 

throwing aside your brown sandals 

there is no colour beneath your closed eyelids

us meandering the streets

searching for new horizons

because by ourselves

there is never enough green

we live within the sunset

a garden damp with orange clouds

and the sea dissipating

on an island as far away as the eye could see

a distant fading hue

until

all the colours fades away

an odd shade of silence

forces us to listen

and when 

there’s no sky 

your eyes are closed

you opening up to A Red Vagina Monologue 

the sun is yellow like chicken fat

as we quietly paint

and mix the colours

but it does not end at nightfall

since there’s black

the yeasty hues

of white wine

_____

VÀ MÀU SẮC

sau đó

bạn nhớ không chúng ta đã nhìn lên bầu trời 

mưa nỗi nhớ có màu xám

mưa khi chúng ta ăn trưa trong 

công viên màu lá mạ Bạn kéo váy lên quá đầu gối, gạt đôi dép 

màu nâu sang một bên Nhắm mắt

trong mí mắt của bạn không có màu gì cả

sau đó

chúng ta lang thang qua các đường phố 

tìm kiếm một bầu trời 

vì một mình chúng ta xanh không đủ

sau đó

chúng ta ngồi trong hoàng hôn 

khu vườn ướt đẫm đám mây màu cam

như biển đã bị mờ 

những hòn đảo trở nên 

màu xa xa mờ hút

cho đến khi

chúng ta phai nhạt tất cả các màu

và âm thanh thật kỳ lạ của sự im lặng màu sắc

chúng ta phải nghe

bây giờ

không có bầu trời mắt bạn vẫn còn nhắm, nhưng bạn đã 

mở cuộc độc thoại âm đạo màu đỏ

mặt trời màu vàng mỡ gà 

trong bức tranh chúng ta vẫn đang lặng lẽ

pha màu

nó không kết thúc khi trời tối

vì vẫn có màu đen

màu lên men

của rượu trắng

____

OCTOBER 2020


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

2 comments

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: