A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

now and then
a poet is forgotten by people high up
falls apart and die
–
when he dies, you’ll see the appearance of a crack
breaking in half also something up there
the screams
like a poem crumbling, falling apart
–
an emptiness after a fallen ancient tree
leaves behind crazy desperation, the creams
–
to escape and resolve such craziness
they perform rites of internment and even threaten him with awards
–
but he had managed to disappear in time
before they showered him with praise
looked for him
–
he hid under the flowers
and his soul bloomed
beneath the sunlight, once again he knew he was abandoned
because of those little people
sadly he didn’t know what else to do
except for himself, he cried
–
they say that’s what you call a tragedy, something of beauty
–
that’s the reason why the flowers
bloom still on his poor grave
–
the burden of sadness
was how they smothered him with love
even in death, he has to serve them
when he has already found a peaceful place to rest
an ageless Eden
where the Creator endlessly safeguard
their memories of him
–
he stood
by the opened gate of paradise
not within any kind of metaphor about sin
about fear, the fog or darkness
–
and he lay there
as a lover to his last breath
–
he detests those
who thought he was a good son in such games
with heaven and the stars
someone was rowing in the clouds
an ambulance was on its way but did not reach its destination on time
its noisy siren did sound the alarm
—
March 2021
–
thỉnh thoảng
một nhà văn có thể bị ai đó ở tít trên cao bỏ quên
suy tàn và chết
–
khi ông chết, bạn thấy có một vết nứt
vỡ đôi cũng từ tít trên cao
kêu gào
như các câu thơ bị sụp đổ
–
khoảng trống khi cổ thụ ngã xuống
để lại một bầu trời vừa van nài vừa điên rồ, la hét
–
để giải thoát khỏi sự điên rồ này
người ta làm lễ tang và còn dọa sẽ trao cho ông một giải thưởng
–
nhưng ông đã kịp biến mất
trước khi những người có quyền đưa ra lời ca ngợi
tìm đến
–
ông trốn dưới những bông hoa
mà linh hồn ông tự nở ra
dưới nắng, một lần nữa ông biết mình lại bị chối bỏ
vì những người bé nhỏ
tội nghiệp không biết làm gì khác
ngoài việc tự khóc ông
–
họ nói thế vì đó mới là bi kịch là một vẻ đẹp
–
đó là lý do tại sao những bông hoa
vẫn nở trên ngôi mộ đáng thương của ông
–
gánh nặng của nỗi buồn
ông biết, là người ta cứ yêu ông đến nỗi
ngay cả cái chết cũng muốn ông phải phục tùng
dù ông đã tự tìm được một chỗ nằm lặng im
ở khu vườn nhưng không có tuổi
nơi Thượng Đế luôn canh giữ kí ức
của mọi người về ông
–
ông đứng
bên cánh cổng mở ra thiên đàng
không phải trong những ẩn dụ của tội lỗi
của sợ hãi của sương mù của bóng tối
–
và ông nằm
như một người yêu đến chết
–
ông ghét những người
tưởng ông là một con tốt trong trò chơi
với bầu trời và các ngôi sao
có người chèo thuyền giữa những đám mây
có chiếc xe cứu thương chưa đến đón
đã hú còi báo động
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person