A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

yeah, the end of the year is exhausting
tripping over everything with a drink in your hand
if only there weren’t such a thing as sadness
always with the dreams of an outsider
beyond the sweat and the tears
time is much like the rustling leaves in the night
–
regretting not the failures neither here nor there
the jaw shattering punches
look, just laugh out loud
it’s a long long life
another year well done
–
it’s true, nothing is a sure thing
and you’re as weary as the hay after the harvest
falling apart like dirt
ready for ploughing
ready to be left behind
and forgotten…
.
December 2018
_____
ừ cuối năm ừ thì thấm mệt
chén rượu xuôi tay chập choạng vỉa hè
giá có thể mà không buồn được
mơ giấc mơ làm kẻ ngoài lề
ngoài lề mồ hôi ngoài lề nước mắt
năm tháng bây giờ như lá giữa khuya
–
thôi đừng tiếc một-hai-thất-bát
những vung tay tưởng vỡ mặt người
tự dưng bật một tiếng cười
một năm vun vút, một đời hơi lâu
–
chắc gì, đã chắc gì đâu
đã xơ xác như rơm sau mùa gặt
đã tơi vỡ để cày lên như đất
đã bắt đầu để bỏ lại phía sau
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
We were there a few years ago. Thanks for sharing this. Anita
LikeLiked by 1 person
❤
LikeLike