A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

August Verses
.
August 2019
1.
Summer fell smoothly
as the Sun burn the limit of dusk
a firm stirring within the pebbles
savouring the taste of the descending spirit
ash clouds afar.
.
the boulder of time
slips and slides grounding down the lush hill locks
me begging to behold
the bitten imprint of dusk
in the death of the Sun.
.
igniting strings of fuzzy smoke
ingesting the afar clouds
ashes in bits and pieces
dissolving amber.
_____
Vài Đoạn Đạo Tháng Tám
ngã mượt mùa hạ
mặt trời thiêu chu vi chiều
khuấy mảnh đá trong
ngậm mùi rượu xuống thấp
mây tro xa.
.
tảng đá thời gian
lăn tuột nghiến đồi xanh
ta xin giữ lại
dấu răng chiều
nơi mặt trời mới chết.
.
đốt sợi khói bảng lảng
nuốt mây xa
còn đây chút tro
tan nồng.
2.
thrown the ash clouds
upon an awakening canvas
skimming past the afternoon
through these hands slips the topsy turvy dreams
crumbling in an insomniac’s eyes.
.
stir the bottom of the glass the last bit of clouds
wait for the night
wait for the dreams to drift away.
to return again.
.
at the cusp of Yin.
wrapped in her unfurling soft hair I’m swallowed whole
night holding onto dreams flew…
_____
ném mảng mây tro
lên khung vải bỗng thức giấc
trôi lướt chiều
cạn ngược giấc mơ vuột khỏi bàn tay
y thức mòn trong mắt.
.
khuấy mây tan trong đáy ly
chờ đêm
chờ những giấc mơ trôi đi.
lại trở về.
.
ở cửa âm.
em khoác loãng thân tóc mềm cuốn ta đuối nghẹt
đêm níu giấc mơ bay…
3.
the sea. breathe like the sea.
the panting waves.
the exhausting dunes
tirelessly sending away the dreams
the empty bottles thrown away
the dumb thoughts like boulders
drifting into the cosmos
the hellish sea. bury for me the verses.
in a space true.
.
the sea. perished..
_____
biển. hãy thở như biển.
hào hển sóng.
bãi cát mệt nhoài
nhoài xa trôi giấc mơ
ta ném những vỏ chai
ném ý thức ngu muội như tảng đá
trôi lênh vào vũ trụ
địa ngục biển. chôn dùm ta những bài thơ.
trong khoảng trống có thực.
.
biển. đã chết.
4.
be it nostalgic at the end
the colours thrown away
the knock of the scythe
early one night.
.
whisking away.
the face of an artist panting waiting.
in the last breath gasping.
yet farewell the last stroke of colour. barely thrown.
.
pity the impeded birds
returning to night the tombs
perching the length of night steeped in human sweat
closing their eyes for the last time knocking upon the world
free falling goodbyes
passing the canopies
a star dawning late
an evident of tardiness
in the hall of human monuments
_____
hãy hoài niềm sau cuối
những vệt màu ném đi
tiếng gõ cửa lưỡi hái
sớm một đêm.
.
hái đi.
khuôn mặt người họa sĩ hổn hển chờ.
nghẽn đứt hơi thở.
chưa kịp vẫy chào vệt màu cuối. trót ném đi.
.
thương lũ chim tật nguyền
bay về đêm bia mộ
đậu vãng đêm dịu đắm hơi người
vừa nhắm mắt cuối ngõ trần gian
thả đi cả lời tiễn đưa
qua tàn lá
có vì sao mọc muộn
như chứng nhân đến trễ
nơi hành lang bia người.
.
08.09.2000
đtc
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.