A poem in Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

when the poem had completely lost its mind
it was taken to the court
the maiden’s laughter
like the gale
sheer garment filled the sky
.
the winter afternoon
bellowed a cow in labour
the heavy thud of a calf
quagmire of birth
bloody placenta
.
nothing but silence out on train tracks
sleepers unmoving
as I rested my head on a spring meadow
as sleepy as those men after copulation
after sleeping with countless nameless women
.
summer is now across the fields
the calf continued to search for its mother
screaming, chased after the yellow thunder
flashing sky
blue lightning
—
FEBRUARY 2022
_____
khi bài thơ mất trí
bài thơ bị dẫn ra pháp trường
cô gái đồng trinh cười
như gió xé
áo mỏng đầy trời
.
buổi chiều mùa đông
con bò cái rống lên vì cơn đau đẻ
tiếng rơi nặng trĩu của một con bê
trên vũng lầy của cuộc sinh nở
trên đám nhau thai đẫm máu
.
đường tàu nằm im
những thanh tà vẹt nằm im
gối đầu lên cánh đồng mùa xuân
như những người đàn ông ngủ say sau cuộc ân ái
với người đàn bà không biết tên
.
cánh đồng giờ mùa hạ
con bê con tìm mẹ
vừa kêu vừa chạy theo tiếng sấm màu vàng
trong vùng trời lấp lánh
những sợi chớp màu xanh
.
Thái Hạo
Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person