A poem in Vietnamese by Hứa Hiếu
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

what are you looking at
you reckon I’m the guy who dropped the 2 Indian guys the other day
are you crazy
do I look like a racist
look again
in front is a tumbler of liquor
not a gun
do you believe I have the guts to kill
are you crazy
do you know why I look so stupid
that guy donald-duck has changed me
causing everyone to misunderstands my intentions
when another Indian guy is serving me liquor
outside work hours
my only way to survive
in this life
after 3 divorces
why would I need to kill some Indian guy
what for
if it weren’t for this Indian guy there’s always another to serve me liquor
you’re mistaken
believing I can accomplish such a huge task
like that guy donald-duck has thought
I’m no more and no less a drunk
after 3 divorces
lucky I’m not in the streets
by the intersections
a common depiction
in the United States of America
a daily sighting
on your way home
.
what did you just say
you’re Vietnamese
you’re a Republican
so what
I need the bar to open longer hours that’s it
got-that!
.
September 2020
_____
có điên không!
.
nhìn gì
bạn nghĩ tôi là khứa lão mới vừa dớt 2 gã Ấn Độ mấy hôm trước à
có điên không
tôi giống một kẻ kỳ thị da màu hay sao hả
nhìn kỹ đi
trước mặt tôi là một ly rượu
không phải là khẩu súng
bạn nghĩ là tôi có khả năng giết người sao
trong khi cái khả năng giết chính tôi còn không thể
có điên không
bạn biết tại sao mặt tôi nhìn ngu vậy không
chính khứa lão donald-duck đã biến dạng tôi
đã làm mọi người ngộ nhận tâm ý tôi
khi một gã Ấn khác đã bán rượu cho tôi
ngoài giờ
để tôi có thể sống sót
trong hoàn cảnh
phải ly dị 3 lần
thì làm sao tôi phải bắn giết một gã Ấn
để làm gì chứ
không có gã Ấn này tôi vẫn mua được rượu từ gã Ấn khác cơ mà
bạn thật nhầm lẫn
khi nghĩ rằng tôi có thể làm được chuyện lớn
như khứa lão donald-duck đã nghĩ
tôi chỉ là một anh nát rượu không hơn kém
sau khi đã ly dị 3 lần
cũng may tôi chưa đứng đường
ở các ngã tư
một hình ảnh đặc trưng
của nước Mỹ
mà có lẽ bạn sẽ nhìn thấy
trên đường đi về
mỗi ngày
.
bạn vừa nói gì
bạn là Việt Nam à
theo đảng cộng hòa à
ủng hộ donald trump à
mặc xác bạn chứ
tôi chỉ cần tiệm rượu mở cửa thêm giờ thôi
got-that!
Hứa Hiếu, the poet from Vung Tau, Vietnam, currently lives in Lawrenceville, United States.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.