WORN AND BEATEN BY TIME & THE ELEMENTS | Tô Thùy Yên

A poem in Vietnamese by Tô Thùy Yên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Duy Mạnh, a visual artist from Vĩnh Phúc, Vietnam.

The sound of a pair of hands clapping
Announcing an exchange of great minds
Within the sovereign domain of wisdom
Time and time again side by side with the refine second in command
Oh sovereign leaders of this intellectual land
Plotting to measure what one deems Boundless
Thrown across the various domains of time
Anxiety slipping and sliding at full speed
Yielding only to silence
Stealing away the vibrant hues of the Mandarin cloth
Exhausted from stamping out the fires beyond one’s reach
From which point on, the world will be in mourning…
Along this side of the river, the white flowers bloom
Trying to hold onto the wind are the trees and shrubs dreaming …

Why wait, when there’s no intention of ever meeting?
The water of long ago has returned to the origin
Returned to a bright coloured bird
Hidden where are the words to that sad song?
A bird morphing into a dream
Flying the length of one’s mind
Indiscriminate are the layers of clouds of an afternoon
On the other side of the horizon calls for one’s heart
The deliverance of a strand of hair each day
Calling upon a fortunate earth shattering storm
Will anyone be there beyond boundlessness
To catch an unsteady heart go mad like mine?
Perhaps tomorrow, In An Era of (some) Magnitude
Brilliant and shiny on an ethereal wave

Now sparse is the grass over the cold tumulus
An awry yellow taking over half of what used to be a luscious green
Living dependent on a question of interrogation
One standing frozen, oblivious to the wind
A northern sea overwhelmed gloriously by swallows
Time is a numbing whiteness without sound
Oh time-honoured people of this land when the rivers overflow
Will you be able to suppress your love?
Quietly light a torch to the end of your days
Mumbling about nothing at all
Dishevelled for an eternity
Spilling bloody tears on well worn pebbles at your feet
Where will be the open wells of old
Buried beneath moss strewn ruins?

One lifetime, and then another
Do you remember the name of this flower?
An anxious stallion itching for battle
Terror brought upon a mundane life
Cutting off the creams coming from the pit of an abyss
Worn and beaten by time & the elements
Watching the waves in turn crash into smithereens
In vain life tried to diminish such boredom
I am here on my return for a glimpse of the old river
The life of a sand crab on a bed of peaceful existence
Rest in peace in easy laughter
Lost fallen stars in a garden night after night
Stupefied by the sudden life this morning
Making up a couple interesting tales, ready to share

So I tried to venture back to the very origin of the past
Pursue my most primordial passion
Please, allow me oh, this stiff and dumb body
The wideye and never ending wonder…
So I may be once again in the positivity
Leave my house for a quiet white stretch of sand
Watch the birds fly, the fish swim, pass by…
Despite the darkness all around me…

June 2023
____

MÒN GÓT CH N SƯƠNG NẮNG THÁNG NĂM



Đôi bàn tay vỗ nháng âm thanh
Loan báo trần gian buổi thượng trình
Của các vương tôn miền trí tuệ
Lần sau cùng phó hội u minh
Ôi các vương tôn miền trí tuệ
Mưu đồ đo đạc cả Vô Biên
Tung ra khắp bãi thời gian lộng
Lượn lượn ưu tư khốc liệt rền
Giờ đã thượng trình im tịch diệt
Nhòa tan sắc áo bụi quan san
Mỏi chìm đốm lửa ngoài muôn dặm
Kể từ đây, thế giới cư tang…
Suốt bến sông này, hoa trắng nở
Cỏ cây lưu gió khóc mơ màng…

Chẳng hẹn mà sao vẫn đợi nhau?
Nước xưa về tận chốn giang đầu
Thăm hỏi con chim màu sặc sỡ
Lời ca u uất giấu nơi đâu?
Con chim thoát xác thành cơn mộng
Bay liệng dài trên trí nhớ không
Chiều chiều, lớp lớp mây vô sử
Quần tụ bên trời gọi nhớ nhung
Ta gửi mỗi ngày một sợi tóc
Cầu may cho trận gió kinh thiên
Có ai bên cõi vô cùng tận
Bắt gặp lòng ta bay đảo điên?
Có thể mai kia, Thời Đại Lớn
Sáng rền trên cõi sóng tinh anh

Bây giờ, cỏ mọn nơi mồ lạnh
Cũng nửa vàng chen nửa biếng xanh
Đời đồng thuộc mỗi câu tra vấn
Gió thổi chai người đứng lặng thinh
Biển Bắc tuyệt mù con nhạn lạc
Thời gian mất trí trắng vô âm
Hỡi người cố cựu trong trời đất
Khi nước tràn sông, có nén tâm?
Vụt đuốc đi thầm đến mãn kiếp
Lèm bèm ú ớ chuyện nhân gian
Phất phơ chéo áo đường thiên cổ
Nước mắt hồng tuôn đến đá mòn
Đâu miệng giếng xưa giờ ẩn tích
Dưới xum xuê hoang phế xanh rờn?

Trăm năm, rồi lại trăm năm khác
Tên đóa hoa này, ngươi nhớ chăng?
Con ngựa bất kham cuồng bão táp
Cõi hồng trần lôi nỗi kinh tâm
Tiếng kêu réo đuối trong thăm thẳm
Mòn gót chân sương nắng tháng Năm
Thấy, thấy sóng tan tành lũ lượt
Đời hoài công đứt nối miên man
Ta về tắm lại dòng sông cũ
Luống những bình yên kiếp dã tràng
Ha hả tiếng cười u tịch thốt
Đêm đêm sao lạc rụng trong vườn
Sáng ngày, đời giật mình ngơ ngác
Mường tượng đôi ba chuyện bắt quàng

Ta gắng về sâu lòng quá vãng
Truy tầm mê mỏi lý sơ nguyên
Hỡi ôi, dọc dọc thây câm cứng
Mắt trợn trừng chưa dứt ngạc nhiên…
Ta lại trồi lên dương thế rộn
Ngày ngày ra bãi vắng vời trông
Bóng chim, tăm cá, cành trôi giạt…
Bất luận điều chi giữa mịt mùng…

Nguồn: Tô Thuỳ Yên, Thơ tuyển, Minnesota, 1995


Tô Thuỳ Yên (1938-2019) real name was Đinh Thành Tiên, born in Go Vap, Gia Dinh, Vietnam, an alumnus at Petrus Ký and Đại học Văn khoa Sài Gòn. He was a teacher and journalist in Saigon, and a Major in the Vietnam Army prior to 1975. After 1975 served 13 years in re-education camps, in 1993, he moved with his family to the United States as a former political prisoner.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment