A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem about a spool of wool
1.
in my sleep, I saw a ball of tumbleweed tumbling
a spool of wool tangled in a maze
the braiding of each strand down and across
like the hay the flowerpecker used to weave its nest
to lay its eggs
the way men and women
heaven and earth are united
drink and never thirst
just that one time with tearful regret…
an allegory
women used to spin into a thread
and weave
2.
(rewritten in a more structured manner)
a spool of wool tumbling
tumbleweed lightly rolling
a ball of light brown wool
like a flowerpecker true
weaves a nest out of the blue
tiny tiny chicks ensue
precarious is the regret
sooner than later turns into night
now someone is out of sight
hiding the spool of wool
that could be used as a tool
to mend and knit
the tear and missing stitch
in someone’s jumper
—
July 2023
—
Bài thơ về cuộn len…
1.
cuộn len rối tung một mê cung
trong giấc ngủ tôi thấy cuộn len lăn như cỏ
sự bện chéo vào nhau sợi dọc sợi ngang
như sợi rơm chú chim sâu đan chiếc tổ
sau đó đẻ những quả trứng
như hợp nhất trời và đất
của đàn bà và đàn ông
uống và không khát
một hối tiếc
một nước mắt…
một ẩn dụ
được người đàn bà se lại như sợi chỉ
và đan
2.
(viết lại bằng lục bát)
cuộn len xanh cọng cỏ non
lăn trong bao ánh sáng vàng và nâu
cuộn len như chú chim sâu
cho người lích chích một màu lông tơ
đan thành chiếc tổ bé thơ
oa oa quả trứng bất ngờ thất thanh
một hối tiếc một long lanh
sớm ngày đã rối tung thành đêm đen
một người rách áo rồi em
một người lại giấu cuộn len đâu rồi?
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.