A poem for kids in Vietnamese by Nguyễn Lãm Thắng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

Dangling, not from the branches
Suspended in the sky is a ball
How does it stay up there at all?
It’s a mystery how it will not fall
Perhaps once it’s ripe enough
It will fall
Onto all
The waiting people on earth short and all
So many waiting hands
Eagerly ready to catch it this very afternoon
But there’s only one moon
How will we share or divide it?
Hence since like forever
Each time the moon is round plump and ripe
When everyone demanded a slice
The moon would decide to just hang there in the sky.
—
June 2023
Quả trăng tròn
Nào có thấy cành đâu?
Mà lửng lơ một quả
Quả dính vào nơi nào?
Mà không rơi, mới lạ!
Có lẽ quả chín rồi
Lát nữa thôi sẽ rụng
Trên trái đất bao người
Đang chờ trăng rớt xuống
Nhiều bàn tay đón mời
Với bao niềm háo hức
Trăng chỉ một quả thôi
Chia đều sao cho được?
Nên từ xưa đến giờ
Nhiều lần trăng chín mọng
Ai cũng muốn phần cơ
Trăng đành… không chịu rụng.
Nguyễn Lãm Thắng
Born August 14th, 1973, writes under many pseudonyms: Nguyễn Lãm Thắng, Lam Thuỵ, Trà Thị Kim Xuyến and as a children’s author: Nguyễn Trần Bảo Nghi, Du Lãm, Nhật Quang, Nguyễn Trần Khải Tú…
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
very nice
LikeLiked by 2 people
What a very sweet story and a great ending. Thank you so much for sharing this wonderful story. ❤️
LikeLiked by 5 people
Thank you, my friend.
LikeLiked by 2 people