THE WAY A STRAWBERRY BLEED | Lê Vĩnh Tài

In the shadow. Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

STRANGERS

Through the manipulation of a stranger, I may lose myself. The day may cease to exist, I’m standing there with my eyes open but I’m not really there. 

IT’S ALL UP TO YOU LOVE

If it was up to me, night after night I would be right by your side. I it was up to me, I would let you win in every competition between God and the poet. If it was up to me, then you are still mine. 

But because of your desire to compete with the dead, you must go to hell, so you may compete. Hence you continue to fall and the darkness continues to scream: when will this craziness end?

You continue to search because you don’t know when it will be the next person’s turn.

Thank you, God, You are dead, so this competition is not up to me. I’m still rather perplexed, wondering if you are the love of my life? Or a portrait I must burn?

THIS HAS NOTHING TO DO WITH ADORATION

Many poets have written about things related to the heart. Why not about feet?

THE WAY A STRAWBERRY BLEED

Love oozes inside me through our conversations, tears, and laughter. I want to touch you love, hold you, kiss you, and love you, gently, so gently that it would crush me slowly into mush.

You should place me into your mouth and chew. Please take a bite. All you can see here in this body is love, it is love. Sweet and plump, and just as juicy as a bleeding strawberry.

IT ECHO

And with my painful cries, echo, explode in waves, the waves, they will rip into shreds the teardrops in the air to form the moments, that since the beginning I knew, I could never lose you.

September 2023

NGƯỜI LẠ

người lạ có thể xoay sở để tôi đánh mất bản thân mình. Một ngày dừng lại, tôi đứng nhìn nhưng tôi không còn ở đó nữa.

TÙY THUỘC VÀO EM

nếu điều đó tùy thuộc vào tôi, tôi sẽ bên em mỗi đêm. Nếu điều đó tùy thuộc vào tôi, tôi sẽ để em thắng trong mọi cuộc thi giữa thượng đế và nhà thơ. nếu điều đó tùy thuộc vào tôi, em vẫn là của tôi.

nhưng vì em vẫn muốn thi với người chết thì chỉ còn cách em phải xuống địa ngục, đó là nơi để em dự thi. Vì vậy em cứ rơi xuống và bóng tối sẽ hét lên: khi nào điều điên rồ này kết thúc?

em hãy tiếp tục tìm kiếm vì em không bao giờ biết khi nào sẽ đến phiên người tiếp theo.

cảm ơn thượng đế, ngài đã chết để cuộc thi đó không còn tùy thuộc vào tôi.

anh vẫn còn bàng hoàng, em có phải là câu chuyện tình yêu của anh không? Hay chỉ là một bức tranh để đốt?

ĐÂY KHÔNG PHẢI LÀ MỘT SỰ TÔN SÙNG

rất nhiều nhà thơ đã viết về trái tim. tại sao không phải về bàn chân?

CÁCH MỘT QUẢ DÂU CHẢY MÁU

tình yêu tuôn chảy trong tôi dưới dạng lời nói, nước mắt và tiếng cười. Anh muốn chạm vào em, ôm em, hôn em và yêu em, dịu dàng và dịu dàng đến nỗi nó có thể nghiền nát anh.

bạn hãy đặt tôi vào miệng và nhai tôi. Hãy cắn một miếng. Tất cả những gì bạn thấy trong xác thịt này, là tình yêu tình yêu. Ngọt ngào, mọng nước như cách một quả dâu chảy máu.

NÓ VANG VỌNG

và trong tiếng hét đau đớn của tôi, nó vang vọng, bùng nổ như sóng, chúng sẽ xé nhỏ những giọt nước mắt trong không gian để tạo ra thời gian, mà ngay từ đầu tôi biết tôi đã không bao giờ mất bạn.

Buon Ma Thuot, Vietnam

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment