THE VERSE THROWING A SHOE | Lê Vĩnh Tài 

Bóng Ngày by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

it’s been twenty years since
they took your land
now you lose a shoe
nothing in your hand but blue skies
and white clouds

oh well, at least
we still have our sleep
we can dance we can sing
all we want
like children dressed up
in new clothes, we need not dreams
or aspire to be king or be queen
in a house
you could though, quietly utter
in my ear, please hold me
I’m so cold

we should sleep
sleep without our blankets
under the clouds
warm enough is the heat of our body

we should sleep
sleep once more
beneath this sky
as we might

without the loneliness
and if we want to cry
wait till the morning
cry in the bathroom
before we wash our face

November 2023
____

BÀI THƠ NÉM CHIẾC GIÀY



hai mươi năm mất đất
giờ mất thêm chiếc giày
chỉ bầu trời mây trắng
vẫn còn nằm trên tay

thôi, chúng ta vẫn còn
một giấc ngủ, chúng ta sẽ nhảy
múa và hát, sau đó cười
như đứa trẻ
và manh áo mới, chúng ta không cần ngôi
nhà và bạn sẽ thì
thầm vào tai tôi, ôm lấy tôi vì
tôi lạnh

chúng ta hãy ngủ lại dưới đám mây
chúng ta không cần chăn
vì thân nhiệt của chúng ta sẽ đủ
ấm

chúng ta hãy ngủ lại
hãy ngủ một giấc
hãy để chúng ta ngủ dưới bầu trời

chúng ta không cô đơn
và nếu khóc
sáng mai thức dậy chúng ta vào phòng vệ sinh để khóc
trước khi rửa mặt


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

5 comments

Leave a comment