A poem by Charles Bukowski
Translator: Lê Vĩnh Tài
Bluebird
có một con chim xanh trong trái tim tôi
nó muốn thoát ra
nhưng đời nào tôi chịu
tôi nói, ở yên đó, tôi sẽ không để cho ai đó nhìn thấy
nó
có một con chim xanh trong trái tim tôi
nó muốn thoát ra
nhưng tôi đổ rượu whisky lên đầu nó và hít một hơi
thuốc lá
nên những người đàn bà và những người pha chế rượu
những nhân viên bán hàng tạp hóa
không bao giờ biết
nó ở trong tim tôi.
có một con chim xanh trong trái tim tôi
nó muốn thoát ra
nhưng đời nào tôi chịu
tôi nói,
nằm xuống đi, mày muốn lộn xộn à?
hay mày muốn làm hỏng việc?
mày muốn thổi bay doanh số bán sách của tao ở châu Âu?
có một con chim xanh trong trái tim tôi
nó muốn thoát ra
nhưng tôi thừa biết, tôi chỉ thỉnh thoảng vào ban đêm
khi mọi người đã ngủ.
tôi nói, tao biết mày đang ở đó,
vì thế mày đừng buồn.
sau đó tôi bắt nó quay lại lồng ngực tôi,
cho nó hát một chút
tôi không cho phép nó chết
và chúng tôi vẫn ngủ cùng nhau như thế
những điều đó
với chúng tôi là hiệp ước bí mật
và nó đủ để làm một người đàn ông
khóc, nhưng tôi không
khóc, còn em
thì sao?
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say, stay in there, I’m not going
to let anybody see
you.
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he’s
in there.
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up?
you want to screw up the
works?
you want to blow my book sales in
Europe?
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
but I’m too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody’s asleep.
I say, I know that you’re there,
so don’t be
sad.
then I put him back,
but he’s singing a little
in there, I haven’t quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it’s nice enough to
make a man
weep, but I don’t
weep, do
you?
Charles Bukowski [1920-1994] là một trong những nhà thơ Mỹ nổi tiếng nhất thời bấy giờ. Ông được xuất bản lần đầu tiên ở độ tuổi 20, nhưng đã từ bỏ việc viết nghiêm túc cho thế giới công việc và quán bar. Anh ấy đã dành rất nhiều thời gian để chuyển từ công việc này sang công việc khác, sống trong những ngôi nhà chia phòng từ bờ Đông sang bờ Tây trước khi gia nhập Bưu điện Hoa Kỳ ở Los Angeles. Cuộc sống của ông vào thời điểm đó giáp với sự điên loạn và cái chết, hai chủ đề phổ biến trong tác phẩm của ông.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.