If ever in the days to come | Nguyễn Bắc Sơn

A poem in Vietnamese by Nguyễn Bắc Sơn
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Thái Bình

A cold night in Phù Cát
In second lieutenant Hồ Bang’s grass hut
Buried in the ground for so long
A warm friendship like wine
A lingering Parnassian tale

Sometimes I think
Me alone in this world is enough
Since the hoard does nothing but dirty the water
Then again, to have friends
Warm is the adventure
Brothers in arms

Since one woman is like any other
So I say, I should simply forget her
But women are not all the same
Endless flickers of memories

I rip out a page on the calendar every day
But time refuses to move on
Though the ancestral beginning is nothing
But betrayal and darkness
How could I leave and never return

Mai sau dù có bao giờ



Đêm Phù Cát ngoài trời rất lạnh
Nhưng trong ngôi nhà tranh của Thiếu uý Hồ Bang
Có tình bạn nồng nàn như rượu chôn nhiều năm dưới đất
Có câu chuyện tình thi vị mang mang

Đôi lúc nghĩ trời sinh mỗi mình ta là đủ
Vì đám đông quậy bẩn nước hồ đời
Nhưng lại nghĩ trời sinh thêm bè bạn
Để choàng vai ấm áp cuộc rong chơi

Vì đàn bà người nào cũng như người nấy
Nên ta bảo mình thôi hãy quên em
Nhưng đàn bà đâu phải người nào cũng như người nấy
Nên suốt đời ta nhớ nhớ quên quên

Dù mỗi ngày ta xé đi năm mươi tấm lịch
Nhưng thời gian đâu có chịu trôi nhanh
Dù đen bạc là nơi cố xứ
Nhưng đi biền biệt cũng không đành

Nguồn: Nguyễn Bắc Sơn, Chiến tranh Việt Nam và tôi, NXB Đồng Dao, 1972


Nguyễn Bắc Sơn (1944 – 4/8/2015) the poet was born and died Nguyễn Văn Hải, in Phan Thiết, Bình Thuận.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment