A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Around the lake is a stroll of
boundless silence
Leaves on the verge of tears
waiting buds ready to burst open
a brimming reflection of the sun
Rosy through the hues of dusk
seemingly bottomless lake
hastily farewell the day
CHIỀU
Ta đi dạo quanh hồ
mặt hồ lặng im
bờ hồ như vô bờ
Những chiếc lá long lanh ngấn lệ
những bông hoa náu mình chờ
mặt trời soi làn nước hồ chiều
Hừng lên màu hoàng hôn
đáy hồ như vô đáy
vội vã mặt trời từ giã ngày
Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person