Sunday, May 2021 | Bùi Kim-Anh

A poem in Vietnamese by Bùi Kim-Anh
Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

days locked up in the public garden
shrubs and trees silent
empty footpaths yearning for the clatter of feet

a small dog perched watching
I’m inside looking out 
as the days passed by

I’m old so be told
time has turned its back on me
but by my side 
there is always poetry

CHỦ NHẬT 30/5


công viên những ngày khoá lại 
cỏ cây im lìm như ngủ 
lối không người qua nhìn thèm

con chó nhỏ nằm trên sân nhỏ nhìn ra 
ta ngồi trong nhà nhìn ra 
mỗi ngày như thế trôi qua

ta đã là người già 
thời gian ngoảnh mặt với ta 
chỉ có thơ mãi ở lại

#bka21


Bùi Kim Anh, the poet born in 1948 in Thái Bình, graduated from Hanoi Teacher College, a teacher at a few high schools in Hanoi(Cổ Loa, Bạch Mai, Trần Phú). She is a member of the Vietnam Writers Association. Bùi Kim Anh together with her journalist husband Trần Mai Hạnh currently lives in Nguyễn Đình Chiểu, Hanoi with their eldest daughter and grandchildren, including Thiện Nhân, from Mount Thành, Quảng Nam, abandoned by his mother and adopted by Trần Mai Anh, the poet’s daughter.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment