A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Endlessly closed eye of darkness wake up
timid is the dawn in the East
refuge for lost souls
manic muted notes on the piano
a gather of geckos waits for a bite of the night
souls searching for hope in dark desolation
touch the bottom of a well of their home
home, what home
a country left discarded by the way side
heartache settles fleetingly on fate
a slash across the back of an unforgiving history
bandaging a wound time and again with reincarnation
waking up to nothing but a fairy tale
no newspaper or TV announcement to soothe the insecurity
callus feet on rocks yearning for a soft path
even the Sunday prayers are no longer the same
sacred incantations online extended beyond Monday
endlessly drifting clouds in search of their place in the air
catch a breath
the rivers flows still, the continual bloom
continual pubescent change
journeys conquering time
homes waiting for nature to open up
in the passing breeze the glorious falling light
compassion and love, withdrawal from separation
green rows of fresh vegetables, stuff of dreams
bottled hope across flight paths
chirping birds across the sky upon the birth of a new horizon
orderly gallant fragrant with flowers
wake up wake up
THỨC DẬY
Thức dậy đi bóng tối nhắm mắt triền miên
ban mai không dám mọc phương Đông
oan hồn lang thang mất nơi nương tựa
phím piano sinh cuồng loạn nhảy đè nén
bầy thạch sùng tụ họp mong mồi nách tối
người người tìm niềm tin ngoài kia hoang mạc
chạm đáy nhớ quá quê nhà
nhà đâu đâu nhà
quê hương không quê hương nằm vất vưởng bên đường
bi thương tạm tin phận số
lịch sử tàn nhẫn vết chém ngang lưng
sẹo dài ai đó nói ác về luân hồi
dụi mắt bừng dậy giấc Nam kha cổ tích
không đọc báo không truyền hình để tưởng ngược bất an
sỏi đá đau đáu bàn chân mong bình nguyên êm ái
chủ nhật cầu kinh thê thiết quá đổi
tiếng thiêng liêng dài online đến thứ hai
mây trôi mãi tìm chỗ về không trung
sẽ cứu lấy tiếng thở
suối nguồn vẫn chảy sông trần gian
trổ bông tai dậy thì
thời gian chinh phục đoạn đường
lớp lớp ngôi nhà đợi chờ tự nhiên mở cửa
phong du rơi đẹp nắng ngày
tình người tình người hàng một sát lưng nhau triệt tiêu cự ly
hàng hàng rau xanh xanh niềm mơ ước
những lọ thuốc hy vọng trong ngõ ngách trên đường bay
bầy chim sinh nhật líu lo bầu trời
trật tự bày biện nồng nàn trân trọng mùi thơm tỏa
thức dậy thức dậy
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
I used to be recоmmended this blog by my cousin. Ι’m now not sure whetһer this publish is written through him as nobody else
know such distinctive approⲭimately my difficulty.
You’re incredible! Thanks!
LikeLike