Asymptomatic to rosy possibilities | Vũ Trọng Quang

A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Bluer than blue is the front, an innocent cover
criticism and jokes a front for the old
aging loneliness

Blues are thought to be the colour eternal
the war yet far the Pandemic fight right by
four walls closing in

salvaging the dangling soul of blue a picture of epidemic death 
lore and tradition wide open in an uphill fight
the coucals calling for the nation’s mighty tiny souls

you’re waving me down from running
come kiss the sweet lips forever in despair
two lost stars no longer lost found each other’s universe

distress easing in defilement of the air
drifting constantly forever tiring
the tweets of swallows

the hawk the eagle escaping from its eggshells
on the ground, unafraid of the sky 
doves pecking in the churchyard

cheery belly exposed and asymptomatic
watch the eggs gently hatch
an inspiration to survive the day

TIỆM CẬN DẦN ĐẸP


Nhiều xanh hơn xanh phía trước một che chắn trắng
hình ảnh châm biếm tưởng cười cợt hóa thực tại 
màu vàng cô độc Cô chết tiệt

Tưởng màu xanh xanh màu vĩnh cửu
chiến cuộc chưa xa chiến Dịch hóa gần
bức bách trong bốn bức tường

cứu lấy hồn xanh treo mình bức tử trong mùa
ca dao mở toang cánh cửa còn nước còn tát
bìm bịp kêu nước lớn sinh linh

em vẫy gọi anh tháo chạy quay về
hôn môi ngọt chưa từng dưới vực
hai vì sao lạc không lạc tìm thấy vũ trụ nhau

cơn nhiễu động thôi ô uế không trung
se sẻ bay hoài bay hoài không mỏi
mang tiếng hót chim én

đại bàng diều hâu thoát khỏi võ trứng
ở lại mặt đất không làm lo sợ bầu trời
bồ câu mổ thóc sân giáo đường

hớn hở tiệm cận hở rốn
dịu dàng quả trứng nở bung
hôm nay nằm kề cảm hứng


Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment