A poem in Vietnamese by Vũ Trọng Quang
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh

Bluer than blue is the front, an innocent cover
criticism and jokes a front for the old
aging loneliness
Blues are thought to be the colour eternal
the war yet far the Pandemic fight right by
four walls closing in
salvaging the dangling soul of blue a picture of epidemic death
lore and tradition wide open in an uphill fight
the coucals calling for the nation’s mighty tiny souls
you’re waving me down from running
come kiss the sweet lips forever in despair
two lost stars no longer lost found each other’s universe
distress easing in defilement of the air
drifting constantly forever tiring
the tweets of swallows
the hawk the eagle escaping from its eggshells
on the ground, unafraid of the sky
doves pecking in the churchyard
cheery belly exposed and asymptomatic
watch the eggs gently hatch
an inspiration to survive the day
TIỆM CẬN DẦN ĐẸP
Nhiều xanh hơn xanh phía trước một che chắn trắng
hình ảnh châm biếm tưởng cười cợt hóa thực tại
màu vàng cô độc Cô chết tiệt
Tưởng màu xanh xanh màu vĩnh cửu
chiến cuộc chưa xa chiến Dịch hóa gần
bức bách trong bốn bức tường
cứu lấy hồn xanh treo mình bức tử trong mùa
ca dao mở toang cánh cửa còn nước còn tát
bìm bịp kêu nước lớn sinh linh
em vẫy gọi anh tháo chạy quay về
hôn môi ngọt chưa từng dưới vực
hai vì sao lạc không lạc tìm thấy vũ trụ nhau
cơn nhiễu động thôi ô uế không trung
se sẻ bay hoài bay hoài không mỏi
mang tiếng hót chim én
đại bàng diều hâu thoát khỏi võ trứng
ở lại mặt đất không làm lo sợ bầu trời
bồ câu mổ thóc sân giáo đường
hớn hở tiệm cận hở rốn
dịu dàng quả trứng nở bung
hôm nay nằm kề cảm hứng
Vũ Trọng Quang, the poet currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.