In Vietnamese by Thái Hạo
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
- a dragonfly yearning for the Sun
- a poem in the wind
- A snake as beautiful as the brushstroke of a toddler
- A sound like a falling egg
- a statistic
- at the heart of a tiny city
- autumn through my window
- “be thankful that we’re living in peace”
- calamity
- Day by day, by the door, I’m dying
- dusk
- Exiled in my homeland
- “foreigners“
- fronds of sugarcane like swords
- hungry dogs
- I have returned to the old mountain
- I slept away the afternoon
- I’m awake in the middle of the night in the old house
- I’m sitting beneath a damp forest canopy
- I’m sorry
- learning how to talk
- love will turn into resentment
- March in the dark
- My fellow citizens
- nailed to the cross
- Need
- new year’s eve
- night
- nirvana at the bottom of the pond
- On the autumn pavement
- papa
- penitence affront my student, yet 16
- please, someone tell me
- resting in mother’s house
- September’s moaning of independence
- Sleep falls through the night
- SLEEPWALKING
- Son, you are older by the day
- summer
- the affection sound in the lake
- the brown dark earth
- the children asleep on the pavement
- the classroom
- the day I die
- the eggshell of summer
- the endearment in the lake
- The hero sat there and wept
- the living word
- THE MICE CHRONICLES
- the nation
- The verses shifted in the middle of the night inside my chest
- the word
- to watch a soul fall out from its body
- Tsinghua University Student Protest
- waiting for my ride
- when the poem had completely lost its mind
- Within the nest of crumbling leaves
- women
- winter awakening
Thái Hạo, the poet and journalist currently living in Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.