There’s still one way | Lê Vĩnh Tài

Sydney Olympic Park, Australia. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

You could abandon your dreams
Allow the tides of the Rain
Allow The World of Leaves
The poem the birth of Humanity

There won’t be a need for you to sleep
In the hills and valleys of redemption
On the pages of books
Pondering your midlife crisis

You shall walk alone in the dark
Tripping on your own thoughts
To after rising
Beneath the Sunlight

You will set free the truth
Allowing the vines of others to latch on
The souls you will find
Residing in the Clouds and the Leaves

Just you alone step into
The vacant space of the future
Allow it to wrap you up like a corset
Take the air out of your lungs 

Vẫn có một cách

Nếu bạn bỏ đi ước mơ của bạn 
Để thủy triều của Mưa 
Để Trái Đất của Lá 
Bài thơ là sự ra đời của Nhân loại

Bạn sẽ không có giấc ngủ 
Trong các thung lũng và thảo nguyên của sự cứu chuộc 
Trên trang của cuốn sách 
Nói về cuộc đổi đời của bạn

Bạn sẽ đi bộ một mình trong bóng tối 
Vấp ngã theo cách suy nghĩ của bạn 
Sau đó bạn cố đứng lên 
Dưới ánh sáng Mặt trời

Bạn mở ra sự thật 
Cho mọi người làm dây leo bám vào 
Các linh hồn được bạn tìm thấy 
Nằm trong Lá và Mây

Chỉ mình bạn phải bước vào 
Khoảng trống của tương lai
Hãy để nó uốn cong như sợi dây nịt 
Đang xiết ngang hông bạn…


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

3 comments

Leave a comment