A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
A wolf in the thickets. A deer in the forest. I know you’re keeping an eye on me because you think I’m also a wolf
I know you’re wrong, because you’re me, you’re in my mind. We’re quietly hiding right here, and yet the deer, dares lifts its chin
You tried me, you chased after me, even when I was tired and exhausted
This is our persistent drama
Oh all the dearest of deers I have once loved, will you chase me to the end of the earth, or to the deepest darkest part of the forest?
I will chase after you, my nemesis, this time and the next, oh sacred deer. My thin fragile veins, leg breaking as I chase after you. You hid and you shy away from my grasp when I tried to catch you. Me and we(including you) shall die together
We are the chase, we are the forest, the falling leaves, the hooves. The branches holding onto me, pulling me back, the roots are trapping us. Autumn, is when me and we[including you] are in the same poem
When your teeth are in my flesh, your tears in my eyes. We can then rewrite the poem. A wolf in the thickets. A deer in the forest. A leaf and a dead and crumbling tree
I know exactly where you are even though you remain quiet. I lift my chin to look at you. I will always recognise you. Because I am you
You are golden brown. You are responsible for holding in this fragile state, now each time I run you become my saviour. I’m strong because I’m surrounded by others who are like me. I’m not a wolf
I’m the green grass
Waking up in the blaring light, its heat seeping into my pallid skin, my senses steaming, pausing for a moment as I consider the pleasant sensations. All around me, on this grassy meadow me and we could see ourselves in it
As the leaves brushes against each other rustling, my right eye blinking, and my left eye see someone there
A cat dancing in the branches in the forest, a sense of ease spreads through the light all around me. I could feel the cool breeze in a glance, I witnessed the silver arrow flying through the past, at the corner of my eye is darkness, where we all meet during the day
She is like a deer wandering through the forest with a puppy, in a cloak drifting like clouds. She quickly pulls out another arrow, firing it before she quickly disappears into the shadows of the forest, leaving you presently behind with the sacred deer
When in the past, will we find a gentle god and the golden brown that had disappeared like the deer like her. Remain is a poem
Is she a god?
Was the deer her?
Who will pray with the deer, so that in the end paradise is what we will leave behind. Perhaps, the meaning of humanity begins simply with hope. All of this could be a poem of some kind
A poem, like a fawn, escaped from the grasp of vicious desire, hid its fear in silence, begins to pick up its heavy hooves to try and move, exhausted
For all the times she leaves him. For the moments we try to get up, the fail efforts on the shaken paths towards a poem somewhere ahead
I know you are keeping me captive, I’m a prisoner. I’m a slave
– A letter for my beloved slave:
I gave this letter a lot of thought, I feel that your words have abandoned me, I’m drifting away into the past. I’m abandoned on this piece of paper, and as the tip of the pen lifts off these pages you are there, I can see you. You are waiting for the churning of emotion inside me
I hope you understand and forgive me
The moment you left me, much have changed
I have seized power
Revolutionalising poetry
I’m abandoned and lost, nothing to do with humanities or fine arts
I’m nothing like Tố Hữu. I won’t be able to fill any form, denounce or condemn anything. I will not defer to the Northern text nor will I submit to the text in the South
I am a mere
poet
Today, I’m sitting here in silence asking myself whether it will rain. The sunlight is scattered in all direction and the clouds are piled on top of each other across the sky like a blanket of fog
I’m sitting here quietly watching the water evaporate from my sickly skin. I hope it would rain, since the horizon is dry and hot ever since the moon turned into the sun
You know that I’m always happy when both of my feet are planted on the ground. My eager hands flip through the pages like the dream of a poet as though the words are keen and sharp like a sword slashing three times before it cuts. Me, as the sun rises, me cloaked in my ego weeding in the field discerning the presence of a breeze
Gone, no longer there
And I will always view the deer as a hero ignored by the fall. It’s gentle and soft, and it likes to console me. I actually had a dream, like one night, how a garden had cracked open. It cracked into two pieces so the moon could slip in
I waited for you till dawn, you were chased out of the forest. The sun revealed its brilliant fangs, and my heart froze as she bent down to smell the roses, the way one might not want to take away, not even the smallest piece of the forest
Innocently you focused on the intangible scent
In my dream, spring came and the leaves fell. I hope you will give me an answer soon
My deer, the gardener
—
2024
CON NAI THẦN THÁNH
Một con sói trong bụi rậm. Một con nai trong khu rừng. Tôi biết bạn đang nhìn tôi vì bạn nghĩ tôi cũng là một con sói
Tôi biết bạn nhầm, bởi vì bạn là tôi, bạn nằm trong ký ức của tôi. Chúng tôi lặng im trong nơi ẩn náu, vậy mà con nai lại ngóc đầu lên được
Bạn chạy nước rút thách thức tôi, ngay cả lúc tôi kiệt sức
Đây là bi kịch mãi mãi của chúng ta
Hỡi những con nai tôi đã từng yêu dấu, bạn sẽ theo đuổi tôi đến với bầu trời, hay vào tận cùng rừng sâu của nó?
Tôi sẽ đuổi theo bạn, kẻ thù của tôi, hết lần này đến lần khác, ơi con nai thần thánh. Những sợi gân của tôi rất mong manh, tôi gãy chân khi đuổi theo bạn. Bạn né tránh khi tôi cố bắt lấy bạn. Tôi và chúng tôi (có cả bạn) sẽ chết cùng nhau
Chúng tôi là chạy, chúng tôi là rừng, là lá rơi, là móng guốc. Những cành lá bắt lấy tôi, những gốc cây bẫy chúng tôi. Mùa thu, là khi tôi và chúng tôi [có cả bạn] trong cùng một bài thơ
Đó là răng của bạn trong thịt của tôi, nước mắt của bạn trong mắt của tôi. Sau đó chúng ta làm lại bài thơ. Một con sói trong bụi rậm. Một con nai trong khu rừng. Một chiếc lá và một thân cây đã mục nát
Bạn im lặng nhưng tôi biết bạn đang ở đâu. Tôi ngẩng đầu lên và nhìn bạn. Tôi luôn luôn biết bạn. Vì tôi cũng chính là bạn
Bạn là màu nâu vàng. Bạn đã giữ tôi trong trạng thái mong manh của tôi. Bây giờ mỗi khi tôi chạy, bạn trở thành vị cứu tinh của tôi. Tôi mạnh mẽ vì được bao quanh bởi đồng loại. Tôi không phải là con sói
Tôi là cỏ xanh
Tôi thức dậy trong ánh nắng le lói, trong hơi ấm thấm vào làn da tái mét, các giác quan của tôi bốc khói, ngưng đọng lại khi tôi hít vào những khoái cảm. Trong không gian này, trong cánh đồng cỏ này tôi và chúng tôi thấy mình ở trong đó
Khi những chiếc lá xào xạc, đôi mắt tôi nhấp nháy về phía bên phải, và tôi nhìn vào người khác phía bên trái
Một chú mèo nhảy múa trên cành cây của khu rừng, sự thanh thản ngập tràn ánh nắng của tôi. Tôi cảm thấy làn gió mát lạnh thổi qua ánh mắt tôi, tôi chứng kiến mũi tên bạc bay qua quá khứ, tôi liếc nhìn về nơi mờ tối, nơi chúng ta vẫn gặp nhau trong ngày
Nàng như con nai băng qua rừng với con chó con, trong chiếc áo choàng trắng bay bổng như những đám mây. Nàng nhanh nhẹn lấy một mũi tên khác, bắn và biến mất trong bóng tối của khu rừng, để lại sự hiện diện của bạn và con nai thần thánh
Vào thời điểm nào trong quá khứ, chúng ta tìm được một vị thần nhân từ và màu nâu vàng như chú nai như nàng như đã từng biến mất. Chỉ còn bài thơ
Nàng có phải một vị thần không?
Con nai có phải là nàng không?
Ai sẽ cùng con nai cầu nguyện, để cuối cùng thiên đường là tất cả những gì chúng ta sẽ bỏ lại. Có lẽ, định nghĩa của nhân loại sẽ bắt đầu với hy vọng đơn giản. Tất cả những điều này là một bài thơ nào đó
Bài thơ, như một chú nai con, thoát khỏi ham muốn tàn nhẫn, giấu nỗi sợ hãi trong vẻ lặng lẽ, bắt đầu chùn bước và mệt mỏi
Cho mỗi lần nàng rời xa anh. Cho chúng ta cố gắng tự đứng dậy, mọi cố gắng đều gục ngã ngay con đường chao đảo khi chúng ta đi tìm bài thơ
Tôi biết bạn đang giam giữ tôi, tôi bị giam cầm. Tôi, một nô lệ
– Lá thư gửi cho một người nô lệ thân yêu của tôi:
Tôi đã suy nghĩ rất lâu về việc viết bức thư này, tôi cảm thấy những lời nói của bạn đã từ bỏ tôi, tôi trôi vào những ký ức trong quá khứ. Tôi bị bỏ hoang trước tờ giấy, và khi ngọn bút vung lên tôi lại nhìn thấy bạn. Bạn đang chờ đợi trận chiến của cảm xúc tôi
Tôi hy vọng bạn hiểu và tha thứ cho tôi
Kể từ khi bạn ra đi, nhiều thứ đã thay đổi trong cuộc sống của tôi
Tôi làm cách mạng
Kể cả cách mạng thơ
Tôi bơ vơ tôi không nhân văn không giai phẩm
Tôi không tố không hữu cũng không tả. Tôi không bao giờ làm đơn vì tôi không bao giờ biết tố cáo. Tôi không về kinh Bắc cũng không xuôi kinh Nam
Tôi chỉ làm
thi sĩ
Hôm nay, tôi ngồi đây trong im lặng và tự hỏi liệu trời có mưa không. Ánh sáng mặt trời rải rác theo mọi hướng và những đám mây chồng chất lên bầu trời như một cái mền bằng sương mù
Tôi ngồi im lặng, xem nước đang bốc hơi trên làn da nhợt nhạt của tôi. Tôi hy vọng trời sẽ bắt đầu mưa, vì trời đã khô và nóng kể từ khi mặt trăng phải hóa thành mặt trời
Bạn biết tôi luôn vui mừng khi hai chân chạm vào đất. Đôi bàn tay háo hức của tôi lướt trên trang giấy như giấc mơ thi sĩ như chữ nghĩa và lưỡi kiếm bén ngọt cắt ba lần mới đứt của nó. Tôi, lúc mặt trời mọc, tôi mặc áo tôi nhổ cỏ và tôi cảm nhận sự hiện diện của một cơn gió
đã mất
Và tôi luôn xem con nai như một anh hùng không được mùa thu chú ý. Nó là sự nhẹ nhàng và thích an ủi tôi. Tôi thậm chí đã có một giấc mơ, ví như trong một đêm, làm thế nào cho khu vườn nở rộ. Nở thành hai mảnh cho mặt trăng chui vào
Tôi chờ đợi bạn đến sớm, bạn bị đuổi khỏi khu rừng. Mặt trời cho thấy hàm răng sáng lóa của nó, và trái tim tôi bị đóng băng khi nàng nhẹ nhàng cúi xuống và ngửi thấy mùi hoa hồng, như thể bạn không muốn ăn cắp một mảnh của khu rừng
Bạn vô tình đưa tất cả sự chú ý của bạn vào mùi hương vô hình
trong giấc mơ của tôi, mùa xuân đã tới và lá đã rơi. Tôi hy vọng sẽ sớm nhận được phản hồi từ bạn
Con nai của tôi, người làm vườn
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
A delightful photograph
LikeLiked by 4 people
Thank you my friend
LikeLiked by 2 people
nice
LikeLiked by 3 people
Thank you my friend for reading and leaving a note. 🙂
LikeLiked by 2 people
Beautiful ❤️
LikeLiked by 2 people
Thank Azkia Attia, this was one of my favourite piece to translate from Vietnamese to English. Wishing you a lovely week
LikeLiked by 2 people
It’s truly beautiful piece, thanks for wishes, stay blessed ❤️
LikeLiked by 2 people
❤
LikeLiked by 1 person
Beautiful pic
LikeLiked by 4 people
Thank you 🙂
LikeLiked by 1 person