A poem in Vietnamese by Niê A Dũng
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
When the sunset is on fire gushing sentiment
a dissolving sun
missing the rain
a lifetime of thirst
exhausted
coursing hoarsely through the night
returning from the beyond
I’m dumbfounded by my clumsiness
backward tenderness
waking up at dusk
to find me on fire
sprouting a new love
drained within a haze
someone had bound my heart
with an everlasting mystical lasso
and I’m wading against the tides
panicking
and lost
—
July 2022
Hoàng hôn trút nỗi niềm
khi hoàng hôn phổ lửa trút nỗi niềm
mặt trời tan
chiều nay thiếu mưa
như khát cả một đời
kiệt quệ
vọng đêm khàn tiếng
thiên di bay về
anh chết lặng trước tình yêu vụng tính
ngược đời
thức dậy lúc ban chiều
bỗng thấy mình đã cháy
mầm yêu mọc
rũ miền sương khuếch đại
ai đó trói buộc lòng anh
bằng thứ dây ma mị miên trường
lội ngược dòng
bấn loạn
bâng khuâng
Niê A Dũng
Niê A Dũng, Anh Dũng, the poet born Nguyễn Văn Dũng in 2002 at Thanh Vân, Cát Tân, Như Xuân, Thanh Hoá. Currently lives in Hanoi, Vietnam
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Leave a comment