A poem by William Shakespeare
A translation into Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm
Sonnet CL
Ôi! quyền lực của người từ đâu
Chỉ một hơi thở mà lòng ta đã bay?
Làm ta mù quáng với cả sự thật,
Mà thề ban ngày không có ánh sáng?
Cách nào người đã làm bao xấu xa ôi tuyệt vời
Đến nỗi ta không biết cách để từ chối người
Kỹ năng của người ôi cao siêu
Mà, làm ta nghĩ những cử chỉ ác nhất đẹp hơn những gì có thể tưởng tượng?
Ai đã dạy người làm ta yêu người hơn,
Nhất là khi ta đã thấy được nhiều chứng minh để ghét?
Ôi! dù những gì làm người ta ghê tởm ta lại yêu
Xin người đừng theo họ mà không thèm chấp nhận ta:
Vì ta đã yêu người từ những sự không xứng đáng của người
Vì thế ta mới càng xứng đáng với tình yêu của người.
O! from what power hast thou this powerful might,
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill,
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O! though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
William Shakespeare [1564-1616] was an English playwright, poet and actor. He is regarded as the greatest writer in the English language and the world’s pre-eminent dramatist. He is often called England’s national poet and the “Bard of Avon”.