Dining room still life after some shuffling | Sấu Mã

Dali MoMA NYC. Photography: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

The vase didn’t fall
The glass didn’t break

The apple didn’t roll-off 
Still drew a soft brown-red hue

Not a crack on the bowl
Lucent

The teapot’s spout unchipped and the set of six whole
Gravitating on the tray

The ambient pure
Shadows of vague green foliage awash the white wall

“Art or Politic”
Draw whatever. 
.
April 2019
_____

TĨNH VẬT PHÒNG ĂN SAU XÔ XÁT


Bình hoa không đổ
Kính không vỡ

Quả táo chẳng lăn đi đâu 
Vẫn hắt một vầng đỏ nâu dịu dàng

Vành bát không chút mẻ
Sáng bóng

Ấm không sứt vòi chén nguyên sáu chiếc 
Xúm xít trong khay

Không khí trong vắt
Tường trắng bóng lá xanh mờ

Art or Politics
Vẽ gì chả được.
.
11/5/2016


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment