Movement | Sấu Mã

MoMA NYC. Photographt: Nguyễn Thị Phương Trâm

A poem in Vietnamese by Sấu Mã
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

You sir
A hundred faces in a gallery
Each day the profile changing

Fret naught the familiar face unfounded
One day shall be allowed to be hung
Just practice shaking hands with strangers

The old friend then see
Don’t hesitant be
Remember to note all the colourful movements

Facing – the person or ghost
Don’t scream
He looks at you much the same
Why fidget
Appropriated from you sir – confront the gallery
One face and…

Together join the club of disguised 
.
August 2019
_____

CHUYỂN ĐỘNG


Anh 
Bảo tàng trăm khuôn mặt
Hình đại diện thay đổi từng ngày

Bạn chớ buồn khi chưa thấy mặt quen
Một buổi kia sẽ được treo lên
Giờ hãy tập bắt tay người lạ

Rồi khi gặp cố nhân
Bạn chớ lần khân
Nhớ ghi nhận những sắc màu chuyển động

Đối diện – người hay ma
Bạn đừng la
Anh ấy nhìn bạn cũng tương tự

Lăn tăn gì nữa
Mượn từ anh – bách diện bảo tàng
Một mặt người và…

Cùng nhập hội hóa trang.

Thơ của Sấu Mã đến với tôi không phải là một cái duyên mà là “inevitable” một sự xác xuất. Những lời thơ của SM đối với tôi vừa nhắc nhở, và vừa an ủi, ai mà chẳng phải đối với con ma của thời gian. 

Reading SM’s poetry to me isn’t fate but more of an inevitable probability. His poetry to me is a reminder and consoling, no one can avoid the need to eventually face the ghost of time.


Sấu Mã, the poet is a retired professor living in Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment