The centuries karma | Lê Vĩnh Tài

thôi về đi by Đinh Trường Chinh

A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

1.

I like my body when it’s not paralyzed from the waist down
I also like your body

I like to run my fingers 
down your back
feel your quivering soft skin

and kiss it 
over and over again 

2.

you will fly
until I’m fully engorged in the flowers
you will take the Sun into your mouth
with your eyes closed
dive through the clouds

glide across the darkness
explore the pathways on the body
with the curiosity of a child
you are revived
after a thousand years of mournful white flowers

as your body lay
in a silver tomb of the moon

3.

if only the earth is paradise and
the past is the present

but I will be anxious
with all the acting

so you being you
fear is a blessing, and the earth is square
tears are moments of joy
while the backward hypocrisy 
makes you want to throw up

even when there’s nothing left but despair
and in the end
we have not us
you will no longer be you

4.

my love
your hair is the clouds
caught on a stick

you’re lost in a kingdom of canes
and the king is named after darkness
your forehead is the sky
now bloodied
your head is the forest grove
come the evenings a nest for the birds 

your thighs are white horses tied to a carriage
black and blue with bruises

my love 
you’re a coffin
of gems
a dream of oblivion

you are the rain
the spirit of flowers
made from the green light of leaves
on your body

silent tears are the closest thing to kisses
as you take to the sky flying

5.

your lips, the lips I have loved
now on someone else’s face
your sweet hair lay  silent

powerless words facing the dead
before they’re buried
sounds like to everyone the cries of a bird
the horrifying cries from a lost horizon

I believe in death
because you have loved me

moons and sunsets
stars and flowers
places where people no longer have faith in
we still have a night

when my fingers
touches your body
when my heart
darkness and the beauty of stars
is upon your lips
through tears quiver
after so much anticipation

the sea
where so many have drowned long ago
again welcome another pile of ashes

after so many years
it’s unimaginable that it’s the place where
you want to return and dwell 
amongst the breaths of stars

upon this nation lit up
the centuries of bad karma…
_____

1. 

tôi thích cơ thể tôi khi nó không bị gãy xương sườn 
tôi cũng thích cơ thể bạn

tôi thích cảm thấy xương sống
của bạn và làn da mịn màng 
run rẩy 

và tôi sẽ hôn đi hôn
lại nhiều lần 

không như bạn chỉ kịp có vài lần 
diễn nụ hôn phây bút 

2. 

bạn sẽ bay 
cho đến khi tôi ngập trong những bông hoa 
bạn sẽ lấy mặt trời trong miệng
và nhảy vào đám mây 
với đôi mắt nhắm 

lướt qua bóng tối 
trong những đường cong của cơ thể 
bé thơ 
bạn sẽ sống lại
               sau một ngàn năm hoa trắng 

và xác bạn nằm trong một mặt trăng
bằng bạc 

3.

nếu trái đất là thiên đường và 
quá khứ lúc đó là hiện tại

nhưng tôi sẽ hồi hộp
vì giả vờ 

như vậy bạn sẽ phải là bạn
nỗi sợ hãi là điều may mắn, và trái đất này hình vuông
những giọt nước mắt là niềm vui 
những trò đạo đức ngược đời 
làm bạn muốn ói 

dù tất cả đều sẽ tuyệt vọng
và cuối cùng 
chúng ta đã không có chúng ta
bạn đã không còn bạn 

4. 

tình yêu của tôi
tóc của bạn là đám mây 
vẫn còn vương trên cây gậy 

bạn lạc vào một vương quốc của roi mây
mà tên vua của nó là bóng tối
trán của bạn là một bầu trời 
nhưng bây giờ có máu tụ 
đầu của bạn là một khu rừng 
cho những đàn chim về ngủ 

đùi bạn là những con ngựa trắng được buộc vào một cỗ xe 
giờ đầy những vệt bầm 

tình yêu của tôi
bạn là một quan tài 
bằng ngọc 
và giấc mơ của sự lãng quên

tôi đã tìm thấy bạn giống như cơn mưa
cuốn theo những linh hồn bông hoa 
của ánh sáng màu xanh lá 
trên cái lạnh của thân thể bạn

nước mắt im lặng gần như một nụ hôn 
khi bạn bay lên trời 

5. 

đôi môi của bạn, mà tôi đã yêu
giờ chỉ còn trên khuôn mặt người khác, mái tóc ngọt ngào của bạn nằm
im lặng 

những lời nói bất lực 
khi đứng trước linh cữu 
như thể mọi người nghe thấy một con chim
hót kinh khủng từ một vùng trời đã mất

tôi tin vào cái chết
bởi vì bạn đã yêu tôi

trăng và hoàng hôn
ngôi sao và hoa 
những nơi không còn ai tin tưởng
là chúng ta vẫn còn một đêm 

khi ngón tay của tôi
chạm vào cơ thể bạn 
khi trái tim tôi
bóng tối và vẻ đẹp của những ngôi sao
đang trên cánh hoa của đôi môi bạn 
mấp máy và khóc 
sau khi đã nôn 

biển
như ngày xưa bao nhiêu người đã chết
giờ nhận thêm đống tro tàn

sau bao nhiêu năm 
không thể tưởng tượng nó lại là nơi 
bạn trở về để trú ngụ hơi thở
của tất cả các vì sao 

từng chiếu lên dân tộc này 
nghiệp chướng hàng thế kỷ…
_____
DECEMBER 2021


Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment