Shun | Trần Duy Trung

A poem in Vietnamese by Trần Duy Trung
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

last night a stranger
crept into my dreams

stood in front of a house the year I was ten
like a tree, silent

stood in front of a field, where there’s a grave of a man
the green grass of twenty years ago

in the dark eyes as deep as the forest
feverish and shaking

he was crying
the tears

on my cheeks
when I opened my eyes.

L ư u Đ à y


——-

đêm qua một kẻ lạ mặt
đã lẻn vào giấc ngủ của tôi

đứng trước căn nhà năm tôi mười tuổi
như một cái cây im lặng

đứng trước cánh đồng, nơi nấm mộ một người đàn ông
cỏ xanh từ hai mươi năm trước

trong đôi mắt thẳm sâu như cánh rừng
run lên từng cơn sốt

và hắn khóc
và nước mắt

chảy trên má của tôi
khi tôi tỉnh dậy.


Trần Duy Trung, the poet born 1981, Truc Ninh, Nam Dinh, current lives in Nha Trang, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

Leave a comment