A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
walking
the rain came out of nowhere
I hid under a tree
the clouds drifted by like a shroud
like a ghost in the fog
silent – quiet – cried
the freshness of the morning
kissed me on the cheeks, my brows
if I give you my love
what will I get in return?
or will you laugh at me
at my clumsy attempt
blushing awkwardly
my dear, you’re perched on the steps of happiness
worried I might fall
at your feet
I’m curled up like a ball
as the poem begins to fall into bits
I’ve thrown it out there into world wide web in the end
to have it bounced right back onto my face
I picked it up and left it on the table
instead of hate, I will leave love
instead of war, I will leave peace
instead of vanity, I will leave humility
instead of rage, I will leave a smile
my wickedness can only cause me pain
but the truth beckoned my heart
a new beginning
freeing me from the chains of sin
instead of scars, I will find the cure
instead of sadness I will find hope
where I’m able to face
the poem
—
FEBRUARY 2022
_____
đi bộ
mưa bất ngờ rơi
tôi lấp ló dưới bóng một cái cây
mây lững lờ trôi như tấm vải liệm
như bóng ma lang thang trong sương mù
câm – lặng – khóc
sự mát mẻ của buổi sáng
hôn lên má và chân mày của tôi
nếu tôi cho bạn tình yêu
tôi sẽ nhận được gì?
hay bạn sẽ cười tôi
tôi chỉ là một kẻ ngốc
ngẩn ngơ và ngượng ngùng, đỏ mặt
em đứng trên bậc thang hạnh phúc
lo lắng tôi sẽ ngã
dưới chân em
tôi cuộn tròn như trái bóng
khi bài thơ bắt đầu vỡ vụn
cuối cùng tôi đã ném nó lên không gian mạng
để nó bật lại ngay mặt tôi
tôi nhặt nó đặt lên bàn
thay vì hận thù, tôi đặt lên tình yêu
thay vì chiến tranh, tôi đặt lên hòa bình
thay vì kiêu căng, tôi đặt lên sự khiêm tốn
thay vì tức giận, tôi chỉ mỉm cười
sự gian ác của tôi chỉ khiến tôi đau đớn
nhưng sự thật kêu gọi trái tim tôi
tôi đã có một khởi đầu hoàn toàn mới
cởi bỏ xiềng xích tội lỗi
thay vì những vết thương, tôi tìm thấy sự chữa lành
thay vì nỗi buồn tôi tìm ra hy vọng
nơi mà tôi có thể đương đầu
với bài thơ
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.