A poem in Vietnamese by Bạch Diệp
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

A new shirt on Monday, a new glow
Cheerful sunlight through the window
Sweet daisies on the table, on display
Quiet notes on a wind free day
A top knot on her head, genteel smile
Bubbling hot water over tea and she’s beguiled
Curtains free in the breeze
Flower petals freed on the new blue table cloth
Someone used to love these songs
On Thursday she thought, off guard
Diminished sunlight on the tiny courtyard
Cute pots of daisies in a blanket of darkness
Unlike the sunlight there was not a single off hand remark
The clock marks six o’clock
The rain came and went and it was light
No one came nor was there anyone waiting
Fresh shirt and fresh flowers
Constant silence adept with silence
She drags herself along with the moments
A dry mug of cold green tea on the table .
TRÀ XANH
Thứ hai áo màu xanh
Nắng lảnh lót tràn qua ô cửa
Những bông cúc trên bàn rất xinh
Nhủ thầm một ngày vắng gió
Tóc búi cao nụ cười gợn khẽ
Nàng pha trà cho ngày thứ ba
Gió ngập ngừng bên kia rèm cửa
Khăn bàn xanh hoa đồng nội buông hờ
Ai đó từng nghe những bản nhạc này
Nàng thì thầm cho ngày thứ năm
Nắng tắt rồi ngoài sân gạch nhỏ
Chậu cúc xinh bóng tối phủ trùm
Không một lời như nắng thờ ơ
Mỗi sáu giờ chuông đồng hồ lại điểm
Hết mưa dầm rồi nắng lại lên
Không ai chờ cũng không ai đến
Chiếc áo xanh những bông hoa còn xanh
Nín lặng đã quen thành im lặng
Nàng kéo trượt mình cùng ngày tháng
Ly trà xanh nguội chát trên bàn .
March 2017
Bạch Diệp, the poet and artist live in Hue, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Hello dear Nguyễn. Thank you for sharing the amazing poetry.
LikeLiked by 1 person
Thanks John for reading them, wishing you a great weekend.
LikeLiked by 1 person
I wish you a wonderful night dear Nguyễn. And you are welcome.
LikeLiked by 1 person
cheers
LikeLiked by 1 person