A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

there in the air
in a single breath gives life to a cloud
soft and barely there
as fingers would pinch a puff of smoke
or shifting fog
and you’re tired
hope is like the falling autumn leaves
fully bloomed are the spring flowers
the wind delivers in it a twister
spinning across a cold sky
you and me
we will not fall or drift away
but instead
we will drown
in the deepest
blackest
darkest high
dished out by destiny
the constantly edited verses
never to be printed
we’re tired
waiting for them to appear on paper
sighing
like dead flowers
after new year’s eve
oh my, books of poetry
printed as gifts
the price of delivery
beyond the cost of their print
but the poem is a relic of our love:
“Can you just stop with the jokes, please Anh.”
—
you feel that you can’t stay silent
and the way you opened your mouth
as I walked through hell
and there you were
even though
history has opened up huge highways in time
people couldn’t stop thinking about you
the sad young men in blue-grey
your scent lingers
even when you have only been here
with me at a cafe
in the alley for an hour
you laughed as the spy planes fly
over the islands
I could feel you
through the two walls of the alley
where someone was pushing a cart of refreshment
and cigarettes on the pavement
your eyes were excited like a little boy
holding a green banner
like wildered drifting clouds
as though you wrote a poem
about a boundless pile of garbage
about sleepy nemesis
the poem with a single rhyme
the single alliteration over and over again
often are
the deadly acupuncture points
I studied you
through the archives of those windows
opened late into the night
not just the wind
slips in
but also, a bunch of mess
hence, the rising nausea in your poetry
—
I was halfway there
and you rang
the sound startled me
I am unable to assimilate a single thought
all those forgotten tears
I love you more than I’ve ever loved myself
someone you may have met at a hotel
You are unaware of my dreams
My fears
what I carry
the scars and trauma
as we reenact this dance
every spring
perhaps I should stop turning up each time you call
perhaps I should learn how to be kind
I should learn how to stop loving you…
—
October 2023
LÀM BÀI THƠ VU VƠ
nó thở đám mây vào không khí
nhẹ nhàng mong manh
như ngón tay bấu vào sương
khói
bạn cũng mỏi
hy vọng như những chiếc lá thu rơi
những bông hoa mùa xuân đã nở
gió gửi hình xoắn ốc vào bầu trời
lạnh
bạn và tôi
chúng ta sẽ không rơi hoặc trôi
nhưng sẽ bị chết đuối
ở độ sâu đen tối
nhất
của một thứ thuốc lắc
của số phận
những bài thơ lận đận
mãi không được in
chúng ta mệt mỏi
chờ lên trang
tiếng thở dài của bông hoa tàn
lúc vừa hết tết
thơ in ra đem cho thôi cũng mệt
tiền tem quá tiền in
nhưng bài thơ
làm tàn tích cho tình yêu của chúng ta:
“anh đừng đùa với em nữa, được không?”
—
bạn cảm thấy không thể im lặng
và cách bạn mở miệng
khi tôi đi bộ qua địa ngục
nhìn thấy bạn
mặc dù lịch sử
đã kịp mở thêm những con đường lớn
tâm trí mọi người vẫn không thôi nghĩ về bạn
các chàng trai u buồn màu xanh xám
mùi hương của bạn lưu lại
cả khi bạn chỉ ở bên tôi khoảng một giờ
trong quán cà-phê hẻm
bạn cười trong khi những chiếc máy bay vẫn bay do thám
trên những hòn đảo
tôi có thể cảm thấy bạn
thông qua hai bức tường của con hẻm
có chiếc xe đẩy của người bán nước
và thuốc lá dạo vỉa hè
ánh mắt bạn bồn chồn như cậu bé
cầm tấm biểu ngữ màu xanh lá cây
như mây bay
ngơ ngác
như bạn đã từng làm thơ
về đống rác vô tận, về những kẻ thù buồn ngủ
bài thơ một vần
tử huyệt thường độc vận
tôi quan sát bạn
thông qua các bảo tàng
của những cánh cửa sổ vẫn mở rất muộn trong đêm
để chui vào đó
không chỉ là gió
mà là một mớ hỗn độn
làm thơ bạn buồn nôn
—
tôi chạy đi được nửa đường
em đã đổ chuông
báo thức
tôi như người vô hồn
quên đi những giọt nước mắt
tôi yêu em nhiều hơn tôi đã từng yêu tôi
một người tình mà em có lần nhìn thấy trong khách sạn
hay đâu đó
em không biết tôi mơ về điều gì
nỗi sợ hãi của tôi
những gì tôi mang theo
bên mình những tổn thương
cùng em thực hiện điệu nhảy này
vào mỗi mùa xuân
có lẽ tôi nên ngừng chạy đến bất cứ nơi nào em nhắn
có lẽ tôi nên tập tử tế
để ngừng yêu em…
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
i am cold
and growing old
eyes to tilt
penetrated in to the fullest hilt
shaft
LikeLiked by 2 people
How daft was I to believe growing old meant the sunset, a warm sweet orange, tangy tangerines bitter dry rind an embalment of cold soil ahhhh the spoil of this life..
LikeLike
are you referring to john lennon or thomas sullivan magnum?>
LikeLiked by 1 person
uhm, just a random thought in my head :))
LikeLike
as are mine now let s contemplate ho chi min and bernadette soubirouos shall we? we shall!
LikeLiked by 1 person
ha ha too much politics first thing in the morning yeah :))
LikeLike
our lady is not political. trump is. what an idiot. ho che was a genius. vietnam is doing well is it not?
LikeLiked by 1 person
another time, better get to work 🙂
LikeLike
NOOOOOOOOOOOOOO NOT ON A SUNDAY DEAREST!
LikeLiked by 1 person
Monday morning in Sydney Australia matie 🤪
LikeLike
ah say hallo to annie of melbourne dearest.
LikeLiked by 1 person
:))
LikeLike
we in the west honor the way the asian beauty ages.
LikeLike