A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

stepping over the threshold of the doorway
looking out into the street
a man seemed to have drifted
across the city in the rain
and the man I saw was me
he veered right towards an overhanging eave
accepted a serving of steamed sticky rice pudding from a charity store
he stood there and stared at his front door
as a stranger moved in and took over his home
—
October 2023
—
tôi bước qua ngưỡng cửa
nhìn ra đường phố
một người đàn ông trôi
thành phố đang mưa
tôi nhận ra anh ấy chính là tôi
khi anh ta dạt vào vỉa hè
nhận một đòn bánh tét cứu trợ
và đứng nhìn ngôi nhà của mình đã bị một người lạ chiếm
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Love this
LikeLiked by 5 people
Thank you Armann and Kaymann, bear with me, l will eventually translate the poem. But please do enjoy the art by Chinh. Cheers! Trâm.
LikeLiked by 2 people