A poem in Vietnamese by Trần Thiên Thị
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I will love and honour you all the days of my life. Until death do us part.
Father-in-law’s arrow reaches all eight corners of the world
Shifting meadows of reed at the tips of his fingers, an all around plight
Five-year courtship requiring appointments
Empty hands grasping at nothing
Thousands of bound hallowed scriptures couldn’t hold up the faith
Wavering wisps of incense smoke
The afternoon staggering upon the diminishing year
Sitting by the willow bank proclaiming love
And Christ is born again, joy to the world
The joy of baptism
I’m scrambling for a matchmaker
Scrambling for my blessing
You, as my guide
The dismal repeating winters
You are busy in your best dress
Selling as many paper lanterns as you can in a moment
Barely enough light to light up humanity in one night
Life continues to spin out like an outbreak
Humanity rushing around as though everything is alright
Tired feet running in a circle
The best medicine is prescribed by a monk
But you see
God is still in the manger
Time can not stop
There are no girls left, they’re all gone
The banana trees bloom in memory of what
We can but go home
Back to where we were born
Boil some egg
Drink whatever liquor we have
Light another cigarette for a feast
Until death do us part
—–
December 2022
Giữ tròn cái đạo yêu nàng
Cung dâu cha bắn về tám hướng
Rời rã mười phương ngọn cỏ bồng
Tư tình năm bảy phen đòi hẹn
Tay trắng vin vào một thỉnh không
Thiên kinh vạn quyển không tận tín
Đình chùa miếu mạo nhạt khói nhang
Chiều đi khập khễnh năm dần hết
Ngồi bên bờ liễu tụng yêu nàng
Lại nghe rằng Chúa sắp giáng sinh
Muốn cải đạo nhà nhận phước lành
Ta chạy vòng quanh tìm mai mối
Em nào làm phước
Dắt giùm anh
Lại buồn như thể nhiều đông trước
Em chỉ áo quần xuống phố chơi
Bao nhiêu đèn giấy đem bán vội
Thắp không sáng đủ một đêm người
Chao ơi đời cứ xoay như dịch
Người cứ đong đưa như hồng nhan
Đảo qua đảo lại chân đà mỏi
Thấy thuốc thầy tu cứ đắt hàng
Chào ơi
Chúa vẫn trong máng cỏ
Để lại đây ta ngày mỗi già
Con gái con gung đà đi hết
Vui gì cây chuối lại trổ hoa
Thôi ta về lại quê ta vậy
Luộc trứng gà
Rót chén rượu ngang
Thắp thêm điếu thuốc ta bày cỗ
Giữ cho tròn cái đạo yêu nàng
—
24.12.2021
trần thiên thị
Trần Thiên Thị, a poet from Danang, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
1 comment