A poem in Vietnamese by Đinh Trường Chinh
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

I’m shutting down the afternoon
via the fractured streets
I’m shutting down the night
via the scent of sapless wines
I’m shutting down the day
via the lifting sunlight
I’m shutting down myself
via the palpable darkness
I’m shutting down time
via the time passed
I’m shutting down love
via a graveyard, the fall
—
September 2020
đóng
–
tôi đóng lại chiều
bằng con phố rạn
tôi đóng lại đêm
bằng hơi rượu khan
tôi đóng lại ngày
bằng cơn nắng dậy
tôi đóng lại tôi
bằng bóng tối đầy
tôi đóng tháng ngày
bằng ngày tháng cũ
đóng lại cuộc tình
bằng nghĩa trang, thu
Đinh Trường Chinh, the poet, and artist was born in 1970 in South Vietnam. The poet currently works in IT in Virginia, U. S. A.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
Have a nice weekend, my friend. Cheers 🥂
LikeLiked by 1 person
You too dear, cheers to bird songs and butterflies :))
LikeLiked by 1 person
Thank you 🕊️🎶🦋🦋
LikeLiked by 1 person