A poem in Vietnamese by Thanh Tâm Tuyền
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Đinh Trường Chinh
Of a love that is flawed
Within the spirit of one’s eyes
A life of shame
Not a word, a soundless heart
Not from the throat is the laughter
Ravenous are the senses
A window surrounded by dark alleys
One may sit and be, lost in time
Emotions demanding a way out
Idle hands of freedom
The blue black hair refused by flowers
The hesitant breaths
The survival of one
The survival of many
Innocent people
In the name of
One’s love and liberty
I have the right to call out
Those who are dead please say you’re present
Those who are alive please put your hands up
NHÂN DANH
Au nom du front parfait profond
ELUARD
Tình yêu không trọn vẹn
Trong hồn mắt mỗi người
Cuộc đời hổ thẹn
Ngực câm không tiếng nói
Chất cười không thuộc môi
Giác quan đói khát
Đêm hẻm vây cửa sổ
Người ngồi quên thời gian
Tình cảm đòi mở ngõ
Bàn tay trơ tự do
Hoa chối từ tóc biếc
Hơi thở đắn đo
Sự sống còn một người
Sự sống còn nhiều người
Những người vô tội
Nhân danh
Tình yêu tự do người
Tôi được quyền kêu gọi
Những người đã chết xin có mặt
Những người còn sống xin giơ tay
Thơ, trích từ LIÊN, ĐÊM MẶT TRỜI TÌM THẤY (1964)
Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), real name Dư Văn Tâm, was a poet, as well as critic, editor, fiction writer, and playwright. He was born in Vinh, moved to Saigon in 1954, emigrated to the US in 1983, and died in Minnesota in 2006. (Source: Wikipedia)
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.