A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
surrounded by colour
purple lover
choked up
and emotional
I want to tie you up
keep you
tide down the emotions
memories, trapped unlike how
worldly you are now
taking up sections
of the sky
the features you have sketch of a face
in the colour of eggplant flowers
red arms, neck and shoulders
the verdant green of new leaves
threatening clouds
warnings of an impending purple storm
a golden shower
our tears
colours of disguise
deception and indifference
colours of struggle and concealment
and she is screaming inside
no one will rest in peace
the last will and testament shall be ours
ours to decide and divide whatever is ours
will be mine
you are my purple lover
a stranger
your presence is more
like wine
you are the reason
I love red
bloody red clouds
dreaming of redemption
the correction
of mistakes
ready apologies
but the clutter of spiders will
continue to crawl around in the dark
spinning new web
my sin is
me, missing you
as soon as the sun sets
flowers via their colours sing till it hurts
those dark brown eyes
while I’m not accustomed to the light
and your hands have touched
the flower petals
of another summer
—
note: you are still my purple lover, even when you no longer love me…
màu sắc vây quanh
một người tình màu tím
như sự nghẹn ngào
trong cổ họng
tôi muốn trói buộc bạn trong không gian đó
để mọi ký ức được lưu giữ
bạn đã trở nên trần tục
thành một phần của bầu trời
bạn đã vẽ gương mặt màu tím hoa cà
hai cánh tay màu đỏ
vai và cổ màu xanh lam
những đám mây báo bão trên bầu trời tím ngắt
trút xuống những cơn mưa màu vàng
nhỏ giọt từ đôi mắt
màu trá hình màu dối trá màu thờ ơ
màu cố gắng che giấu
nàng đang kêu gào bên trong
không ai bình yên khi chết
di chúc để hai ta phân chia
những gì của chúng ta hoá thành những gì của tôi
em là người tình màu tím
một người xa lạ
nhưng sự có mặt của em như rượu
làm anh yêu màu đỏ
đám mây đỏ thẫm
mơ về sự cứu chuộc
những sai lầm sẽ được sửa chữa và những lời xin lỗi
nhưng lũ nhện vẫn tiếp tục bò
trong bóng tối chúng tạo ra mạng lưới
tội lỗi và tôi, nhớ em
khi mặt trời tắt
những bông hoa ca hát với màu sắc của chúng
đến mức làm đau đôi mắt màu đen
tôi không quen với ánh sáng
bàn tay em chạm vào
cánh hoa trong một mùa hè khác
—
ghi chú: em vẫn là người tình màu tím, ngay cả khi em không còn yêu anh nữa…

Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
perfect 👍
LikeLiked by 2 people
Thank you 😍
LikeLiked by 2 people