A poem by Paul Laurence Dunbar
Translation into Vietnamese by Lê Vĩnh Tài,

em hãy đến khi đêm đầy sao
khi trăng dịu;
đến khi mặt trời như thỏi vàng của anh
rơi trên cánh đồng cỏ.
đến trong hoàng hôn mềm mại và màu xám
đến vào ban đêm hay ban ngày,
hãy đến, hỡi tình yêu, bất cứ khi nào em có thể,
và em được đón chào.
em thật ngọt ngào, ôi Tình Yêu, Tình Yêu ơi,
dịu dàng như chim bồ câu làm tổ.
Hãy đến với trái tim anh
cho nó nghỉ ngơi
như con chim bay về tổ
đến khi lòng anh đầy đau buồn
hay khi vui vẻ;
hãy đến với chiếc lá rơi
hay hoa anh đào đỏ rực.
hãy đến khi bông hoa đầu tiên của năm gió thổi,
khi mùa hè lấp lánh và rực rỡ,
đến với tuyết của mùa đông,
và em được anh ôm vào muốn khóc
Invitation to love
Come when the nights are bright with stars
Or come when the moon is mellow;
Come when the sun his golden bars
Drops on the hay-field yellow.
Come in the twilight soft and gray,
Come in the night or come in the day,
Come, O love, whene’er you may,
And you are welcome, welcome.
You are sweet, O Love, dear Love,
You are soft as the nesting dove.
Come to my heart and bring it to rest
As the bird flies home to its welcome nest.
Come when my heart is full of grief
Or when my heart is merry;
Come with the falling of the leaf
Or with the redd’ning cherry.
Come when the year’s first blossom blows,
Come when the summer gleams and glows,
Come with the winter’s drifting snows,
And you are welcome, welcome.
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Paul Laurence Dunbar [1872 – 1906] was an American poet, novelist, and short story writer of the late 19th and early 20th centuries. Born in Dayton, Ohio, to parents who had been enslaved in Kentucky before the American Civil War, Dunbar began writing stories and verse when he was a child.