A poem in Vietnamese by Lê Vĩnh Tài
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm

THIRST
I want to share with you
what’s on my mind
the thirst
the way I miss you
but I can’t
the suggestion of me that shall be forgotten
Literally, it is my ghost
I’M BACK TO FEELING THE WAY I DID ONCE UPON A TIME
I prefer the past
so I’ll stay there
and wait for my turn
even on my dead bed
the worries will continue to plague me
she thinks it’s crazy, me watching
a dim light dangling from the ceiling of a room
big enough for one person
fall
shatter
turning her into inky darkness
me
even in the dark I could
discern life
because I have more than
enough light
then again, I’m but
a breath
she laughed: lucky for you
now, it is nothing
but the past
—
November 2023
____
I ALLOWED DEATH TO RUN AFTER ME
I don’t know who’s faster
but I hope we can eventually
be friends
not me
but death is still far too young
to die
I’m human still
learning to love my fill
I can’t die until
all the pain is paid
in full
because she is coursing through my vein
I must survive and live
not in vain
with the stack of old books
with the collection of her anthologies
that I will read until nothing is left
until the pages are crumbling before
she believes me
– the only way you will survive is to read all of it
bar none, the pain of love is reserved for all
—
December 2023
_
YOU ARE LOVE
do you want to stand here
right by my side
and watch the sunrise?
(today
tomorrow
and the day after
forever)
you(dear love)
my lover
we failed at planning
anything
for an affair
(resolute)
reaching a point of realization
—
December 2023
–

KHÁT KHAO
tôi muốn chia sẻ
từ tâm trí mình
về nỗi khao khát
về cách tôi nhớ bạn
nhưng tôi không thể
ý tưởng mình sẽ bị lãng quên
chính là bóng ma của tôi
CUỐI CÙNG TÔI QUAY LẠI CẢM GIÁC CŨ
tôi thích quá khứ hơn
và tôi sẽ ở đó
xếp hàng chờ đến phiên mình
ngay cả khi chết
có thể tôi sẽ mắc chứng bệnh lo âu
mà nàng nói là điên rồ, tôi
nhìn một ngọn đèn mờ
treo trong phòng đủ cho một người
rơi xuống
vỡ tan
làm nàng tối đen như mực
tôi
thậm chí cả trong bóng tối
cũng nhận ra cuộc sống
vì tôi ánh sáng
quá nhiều
nhưng thôi, tôi chỉ là một hơi
thở
nàng cười: may cho chàng
thôi, mọi thứ đã qua
TÔI ĐỂ CÁI CHẾT CHẠY THEO
không biết nó có chạy nhanh hơn tôi không
và tôi hy vọng
cuối cùng chúng tôi là bạn
không phải tôi mà cái chết còn quá trẻ
để chết
tôi vẫn là một con người
tập cách yêu thương
không để mình chết
không để mình đau khổ mà không được gì
vì nàng chảy trong huyết quản
tôi, phải sống
với một giá sách cũ kỹ
với một tuyển tập của nàng
mà tôi phải đọc đến nát tan
nàng mới tin là tôi thuộc
– cách duy nhất để chàng được sống, là đọc nó
tất cả chúng ta đều đau khổ khi yêu
EM CHÍNH LÀ TÌNH YÊU
bạn có muốn
cùng tôi đứng đây
ngắm mặt trời mỗi sớm không?
em,
người yêu của anh
chúng ta thất bại trong việc lên kế hoạch
cho một cuộc tình
gần như đã hoàn thành
Lê Vĩnh Tài, the poet and translator born in 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands and a businessman in Buon Ma Thuot.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
good one
LikeLiked by 3 people
❤
LikeLiked by 1 person
chúng ta thất bại trong việc lên kế hoạch
cho một cuộc tình
gần như đã hoàn thành
LikeLiked by 6 people
Hello friend, I enjoyed reading your post. I subscribed. See you often. Have a happy and bright day.^^*
LikeLiked by 1 person