A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên

dawn
the best time to steal
thoughts from the wildflowers
no one will admit to losing the morning
to the forest fire
air like angry birds
I went looking for the answer
wisdom from the starving hills
blankets of ashes over the dead
the truth is a red mark on one’s chest
it knows how to look its best
with the punches leaving not a mark
the chimes of children herding
leaves behind a bitter flurry in the air
infiltrating the tallest of canopies
–
January 2024
—
một dự báo trắng
đó là ban mai
thời điểm thích hợp để đánh cắp ý tưởng
từ những lùm hoa dại
không ai nhận thấy buổi sáng biến mất
trong đám cháy rừng
không khí như những con chim giận dữ
tôi đi tìm câu trả lời
từ trán các ngọn đồi xanh xao
từ đám tro bụi bao phủ người chết
sự thật là một vết đỏ trên ngực
nó biết làm đẹp
bằng những quả đấm không tì vết
những tiếng leng keng của trẻ mục đồng
chỉ còn là ngọn gió đắng
thổi qua tán cây cao nhất
© 2012 Nguyễn Man Nhiên
Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Will send this on to a friend who served in Vietnam as a US Army translator.
LikeLiked by 4 people
Poetry should be shared yeah. Thank you. I hope the new year brings you joy.. Cheers to more poetry.
LikeLiked by 1 person
Beautiful
LikeLiked by 2 people
❤
LikeLiked by 1 person
Stunning artwork and poetry. Just a lovely combination. Thank you all for your beautiful work.
LikeLiked by 4 people
😍
LikeLike