a clear warning | Nguyễn Man Nhiên

A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên



dawn
the best time to steal
thoughts from the wildflowers

no one will admit to losing the morning
to the forest fire
air like angry birds

I went looking for the answer
wisdom from the starving hills
blankets of ashes over the dead

the truth is a red mark on one’s chest
it knows how to look its best
with the punches leaving not a mark

the chimes of children herding
leaves behind a bitter flurry in the air
infiltrating the tallest of canopies

January 2024

một dự báo trắng





đó là ban mai
thời điểm thích hợp để đánh cắp ý tưởng
từ những lùm hoa dại

không ai nhận thấy buổi sáng biến mất
trong đám cháy rừng
không khí như những con chim giận dữ

tôi đi tìm câu trả lời
từ trán các ngọn đồi xanh xao
từ đám tro bụi bao phủ người chết

sự thật là một vết đỏ trên ngực
nó biết làm đẹp
bằng những quả đấm không tì vết

những tiếng leng keng của trẻ mục đồng
chỉ còn là ngọn gió đắng
thổi qua tán cây cao nhất

© 2012 Nguyễn Man Nhiên


Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Nguyễn Thị Phương Trâm's avatar

By Nguyễn Thị Phương Trâm

There's magic in translating a body of work from one language to another.

6 comments

Leave a comment