A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên
I chose black or the colour black has chosen me
withered stars, curled up under the canopies
the earth, the air and naked trees
the close calls from the tips of those misty hills
the isle of refugees
the horizon indistinguishable from the port
the clouds lower than the water
when the storms are eager to swallow whole the light
-house
trying to find the light the night sings its own tune
the wind of the tides flows
I’m on the roof of a house
the silent rafts are blown away by the cliffs
as the western glebe preen its feathers, flies away in the October light
I dip my fingers into the water
pick up the smell of fish scales so the sea may wash it away
I’m familiar with the nightmares
bulging like a metastasized nipple
passing a mirror in a dark corridor
I’m the testament of the sky
a dead fish on the cold boat deck
my neighbour is an annoying spectre
in thick glasses, on me
he drops his bombs
the days unbelievably adrift
me falling
like a boat smashed to smithereens
my death is slow
the grey waves crashing in my lungs
a version of migrating fish
or the procession of a funeral
on a bed soaked with sweat
where the dwarves grows nonsensically in a quadratic equation
I find an annotation describing the saints and apostles
in a tattered dream rows away in a boat
–
January 2024
—
hy vọng là hơi thở quấn vào bài hát
tôi chọn màu đen hay màu đen đã chọn tôi, những vì sao héo
cuộn tròn trong bóng râm
mặt đất, không khí và những cái cây lõa thể
mối đe dọa đến quá gần
từ những ngọn đồi sương trắng
hòn đảo của người tị nạn
chân trời biến mất trên bến tàu
đám mây xuống gần hơn với nước
khi những cơn bão hiếu chiến bị nuốt chửng vào ngọn hải
đăng
đêm đã hát theo cách của mình để sáng
gió của thủy triều đang chảy
tôi vẫn còn trên một nóc nhà
vách đá thổi những chiếc bè yên tĩnh
khi loài chim cộc trắng rỉa lông và bay trong nắng tháng mười
tôi nhúng ngón tay lợm mùi vảy cá cho biển rửa
tôi đã quá quen với những cơn ác mộng
phồng lên như núm vú mọc di căn
đi qua tấm gương trong hành lang sẫm
tôi là nhân chứng của bầu trời
con cá chết trên boong tàu lạnh
hàng xóm của tôi là một con ma phiền muộn
với gọng kính dày
hắn đang bỏ bom tôi
những ngày phập phồng giả tạo
tôi ngã và rơi xuống
như con tàu bị đánh đập
bị giết chết từ từ
biển thở đầy phổi những lượn sóng xám
phiên bản của đàn cá di cư
hay đám ma trôi dạt
trên chiếc giường đẫm mồ hôi
nơi những người lùn lớn lên từ phương trình bậc hai vớ vẩn
tôi tìm thấy dòng chú thích miêu tả các thánh và tông đồ
trong giấc mơ chèo thuyền bị rách
© 2017 Nguyễn Man Nhiên
Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
Thank you, this is a breath-taking piece which takes us on a quickly journey of much sorrow with the use of amazing imagery. Blessings – the ending was spectacular – it certainly makes a point – pain, war and death is not caused by God but by man – such description. Thank you for sharing
LikeLiked by 3 people
Thank you Joni, for the kind words. Happy Easter my dear friend. Trâm ❤
LikeLiked by 2 people
It is so true. sometimes we think we have made choice, but we are the ones chosen. Solid piece
LikeLiked by 4 people
Thank you ❤
LikeLiked by 2 people