A poem in Vietnamese by Nguyễn Man Nhiên
Translator: Nguyễn Thị Phương Trâm
Art: Nguyễn Man Nhiên
I’m digging a hole in the sand
an opening, tight enough for a screw
salty darkness spilling from the cracks on the polished beach
night passes by
the thirst grows thorny
a layer of salty condensation in one’s hair
night passes by
seaweed lapping mid strides
shaking ghost crabs
night passes by
a thousand stars spilling out of one’s eyes
they shall ignite
spearheading for the sail mast
die! oh gluttonous aching taste buds
the single cry
drifts away like red silk in cold water
–
January 2024
—
nhớ bao giờ hết mùi biển
tôi đào một cái hố trên bãi biển
một cái miệng, siết chặt như ốc vít
bóng tối tràn ra từ các khe nứt của bờ cát mặn
đêm trôi qua
cơn khát nở gai
lớp muối khô trên tóc
đêm trôi qua
đám rong dập dềnh giữa sải chân
những con còng gió đang run rẩy
đêm trôi qua
hàng ngàn ngôi sao lấp đầy mắt
chúng sẽ bốc cháy
lao xuống trước cột buồm
chết đi! những chồi vị giác đau đớn
thốt lên một tiếng kêu
trôi như giải lụa đỏ trong nước lạnh
© 2016 Nguyễn Man Nhiên
Nguyễn Man Nhiên is a poet and digital artist who currently lives in Saigon, Vietnam.
Nguyễn Thị Phương Trâm, the blogger, poet, and translator, was born in 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
This piece reminds me of being on the Yellow Sea. It was first large body of water I visited. I was young and filled with curiosity. Good times. Thanks for sharing.
LikeLiked by 2 people
Mother nature is a beautiful gift in whatever form. Thank you for sharing your memory. ❤
LikeLiked by 2 people
🍀☘️🐋
LikeLiked by 5 people